Mongondow: Ginamaí i Yesus intua bo kinaían kon tayowonmai monia.
AYT: Yesus mengambil ikan itu dan memakannya di depan mereka.
TB: Ia mengambilnya dan memakannya di depan mata mereka.
TL: Maka Ia pun menyambut, lalu dimakan-Nya di hadapan mereka itu.
MILT: Dan setelah mengambilnya, Dia memakannya di depan mata mereka.
Shellabear 2010: Ia menerimanya dan memakannya di depan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menerimanya dan memakannya di depan mereka.
Shellabear 2000: Ia menerimanya dan memakannya di depan mereka.
KSZI: lalu Dia mengambilnya dan makan di hadapan mereka semua.
KSKK: Ia mengambilnya dan memakannya di depan mereka.
WBTC Draft: Yesus mengambilnya dan memakannya di depan mereka.
VMD: Yesus mengambilnya dan memakannya di depan mereka.
AMD: Yesus mengambil ikan itu dan memakannya di depan mereka.
TSI: Dia pun mengambil dan memakannya di hadapan mereka semua.
BIS: Yesus mengambil ikan itu, lalu makan di depan mereka.
TMV: Yesus mengambil ikan itu dan makan di hadapan mereka.
BSD: Yesus mengambil ikan itu dan makan di depan mereka.
FAYH: lalu Ia memakannya di hadapan mereka.
ENDE: dan itu disambutNja, lalu dimakanNja didepan mata mereka.
Shellabear 1912: Maka diambilnya, lalu dimakannya di hadapan mereka itu.
Klinkert 1879: Maka di-ambilnja laloe dimakannja dihadapan mareka-itoe sakalian.
Klinkert 1863: Maka Toehan mengambil dan makan dia dihadepan dia-orang poenja mata.
Melayu Baba: Dan dia ambil makan dpan dia-orang.
Ambon Draft: Maka deambilnja itu dan makanlah berhadapan marika itu.
Keasberry 1853: Maka diambilnya, suraya dimakannya dihadapan marika itu.
Keasberry 1866: Maka diambilnya, sŭraya dimakannya dihadapan marika itu.
Leydekker Draft: Maka 'ija pawn 'ambillah, dan makanlah dihadapan marika 'itu.
AVB: lalu Dia mengambilnya dan makan di hadapan mereka semua.
Iban: Iya ngambi lalu makai ikan nya di mua sida.
TB ITL: Ia mengambilnya <2983> dan memakannya <5315> di depan <1799> mata mereka. [<2532> <846>]
Jawa: Iku tumuli ditampeni lan didhahar ana ing ngarepe wong-wong mau.
Jawa 2006: Iku tumuli ditampani lan didhahar ana ing ngarépé wong-wong mau.
Jawa 1994: Iwak mau nuli ditampani déning Gusti Yésus lan didhahar ana ing ngarepé para murid mau.
Jawa-Suriname: Iwak sak iris mau terus dipangan nang ngarepé murid-muridé karo Gusti Yésus.
Sunda: tuluy ku Anjeunna dituang di hareupeun maranehna.
Sunda Formal: terus ku Anjeunna dituang di dinya.
Madura: Bi’ Isa epondhut, laju edha’ar e adha’na reng-oreng jareya.
Bauzi: Labi Yesusat bohe lam ve, “Damat fà aase,” lahame tomba laba duzu ab àham.
Bali: Ulame punika ambil Ida tur rayunang Ida ring arepan danene.
Ngaju: Yesus manduan lauk te, palus kumae intu taharep ewen.
Sasak: Deside Isa bait empaq nike, terus daharangne lẽq julu ie pade.
Bugis: Nalani Yésus iyaro balé, nananréi ri yolona mennang.
Makasar: Naallemi Isa anjo jujuka, nampa Nakanre ri dallekanna ke’nanga.
Toraja: Naalami Nakandei dio tingayona tinde tau sola nasang.
Duri: Naalami joo bale, nakandei jio olona sola ngasan.
Gorontalo: Ti Isa lohama mao ponula boyito wawu ilaliyo to talu limongoliyo.
Gorontalo 2006: Ti Isa malohama uponula boito, lapatao̒ lolamela totalu limongolio.
Balantak: Yesus nangalamo susum iya'a kasi nangkaan piipiile' i raaya'a.
Bambam: Naalam Puang Yesus anna naandei dio olona passikolanna.
Kaili Da'a: Yesus nangala bau etu pade nikonina ri ngayo ira.
Aralle: Naalang anna naandei di olona matannaii.
Napu: Nadokomi Yesu Naande, bona raita kadana mpuu tanoana.
Sangir: Mawu Yesus dimaẹ kinạ ene, mase nikinạe su těngon sire.
Taa: panewa Ia mangoko bau etu pei mangkoni yau ri tango nsira.
Rote: Yesus sipo na i'ak ndia boema, na'an neme mata nala.
Galela: De Una waqehe de waoqo, la ona aku yakelelo igogou Una o toka wisowo.
Yali, Angguruk: (24:42)
Tabaru: 'O Yesus wa'ese 'o naoko ge'ena de wo'odomo to 'ona manga bionoka.
Karo: Ibuat Jesus ikan e jenari IpanNa i lebe-lebe kalak ndai.
Simalungun: Ai ma ijalo, lanjar ipangan ma ai ipaidah-idah sidea.
Toba: I ma dijalo Ibana, laos dipangan ma i dipanotnoti nasida.
Dairi: Ijalo Jesus mo ikan i janah ipangan ipetengngen-tengngen kalak idi.
Minangkabau: Baliau ma ambiak ikan tu, sudah tu Baliau makan di adok-an urang-urang tu.
Nias: Ihalõ gi'a andrõ Yesu, ba I'a fõnara.
Mentawai: Oto alánangan nia nenda iba Jesus, komnangan leú et nia ka matadda.
Lampung: Isa ngakuk iwa ano, kak raduni nganikni di hadapanni tian.
Aceh: Isa geucok eungkot nyan dan laju geupajoh dikeue awaknyan.
Mamasa: Naalami anna andei naita passikolana.
Berik: Yesus jigala jeiserem ga taabili, ane ga tumili jem nwenabe.
Manggarai: Tiba Liha agu hang wa ranga diséy.
Sabu: Ta aggo ke ri Yesus ne nadu'u do naanne, jhe nga'e ri No pa hedhapa ro.
Kupang: Yesus tarima itu ikan, ais Dia makan di dong pung muka.
Abun: Yefun Yesus nai boge ne, ete An git. Yefun Yesus bi pakon me Yefun git boge su án gro re,
Meyah: Beda Ofa eita mos koma noba et.
Uma: Nadoa-mi pai' nakoni', bona rahilo kabela-na-hawo kiu.
Yawa: Weti Po jiane nake umawe raugav umba Po rai no mansamun indamu wanave Ai.
NETBible: and he took it and ate it in front of them.
NASB: and He took it and ate it before them.
HCSB: and He took it and ate in their presence.
LEB: and he took [it] [and] ate [it] in front of them.
NIV: and he took it and ate it in their presence.
ESV: and he took it and ate before them.
NRSV: and he took it and ate in their presence.
REB: which he took and ate before their eyes.
NKJV: And He took it and ate in their presence.
KJV: And he took [it], and did eat before them.
AMP: And He took [it] and ate [it] before them.
NLT: and he ate it as they watched.
GNB: which he took and ate in their presence.
ERV: While the followers watched, he took the fish and ate it.
EVD: While the followers watched, Jesus took the fish and ate it.
BBE: And before their eyes he took a meal.
MSG: He took it and ate it right before their eyes.
Phillips NT: which he took and ate, before their eyes.
DEIBLER: While they were watching, he took it and ate it.
GULLAH: E tek de fish an honey an nyam um dey fo dey eye.
CEV: He took it and ate it as they watched.
CEVUK: He took it and ate it as they watched.
GWV: He took it and ate it while they watched him.
NET [draft] ITL: and <2532> he took <2983> it and ate <5315> it in front of <1799> them <846>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan