MSG: The poor speak in soft supplications; the rich bark out answers.
AYT: Orang miskin berbicara dengan memohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.
TB: Orang miskin berbicara dengan memohon-mohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.
TL: Bahwa orang miskin berkata dengan memohon-mohon, tetapi orang kaya menyahut dengan kasar.
MILT: Orang miskin membicarakan permohonan, tetapi orang kaya menjawab hal yang kasar.
Shellabear 2010: Orang miskin bicara memohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang miskin bicara memohon, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.
KSKK: Orang miskin memohon, sementara orang kaya menjawab dengan kasar.
VMD: Orang miskin sopan ketika mereka minta tolong, tetapi orang kaya menjawab dengan sombong.
TSI: Orang miskin memohon belas kasihan, tetapi orang kaya sering kali menjawabnya dengan hinaan.
BIS: Orang miskin memohon dengan sopan; orang kaya menjawab dengan bentakan.
TMV: Orang miskin memohon dengan sopan, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.
FAYH: Orang miskin memohon dengan beriba-iba, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.
ENDE: Bermohonlah meminta si miskin, tetapi si kaja-raja mendjawabnja bengis.
Shellabear 1912: Maka orang miskin mengatakan permintaan tetapi orang kaya menjawab dengan kasarnya.
Leydekker Draft: 'Awrang miskin meng`atakan babarapa budjokh-budjokhan: tetapi 'awrang kaja menjahut babarapa perkara jang karas.
AVB: Orang miskin memohon dan merayu, tetapi orang kaya menjawab dengan kasar.
TB ITL: Orang miskin <07326> berbicara <01696> dengan memohon-mohon <08469>, tetapi orang kaya <06223> menjawab <06030> dengan kasar <05794>.
Jawa: Wong miskin memelas celathune, nanging wong sugih songol wangsulane.
Jawa 1994: Wong mlarat tembungé andhap-asor lan melas-asih, nanging wong sugih mangsuli nganggo tembung kasar.
Sunda: Nu malarat mah ngucapkeun pamentana lengas-lengis. Tapi nu beunghar mah ana ngajawab teh ketus.
Madura: Oreng mesken nyo’on kalaban tatakrama; oreng sogi nyaot sambi tak-nyentak.
Bali: Yen anake tiwas ngraos, ia musti ngasor nunas lugra, nanging yen anake sugih masaut, ia ngucap bangras.
Bugis: Tau kasiyasié méllauwi sibawa mappakalebbi; tau sugié mappébaliwi sibawa maggera’.
Makasar: Tu kasi-asia appalaki siagang kana-kana baji’; appiali tau kalumanynyanga siagang pangga’gara’.
Toraja: Ma’kada mengkamoya-moya tu to bongko, apa iatu to sugi’ mebali to’do’.
Karo: Kalak musil mindo alu mesek-sek, tapi kalak bayak mersik penjabapna.
Simalungun: Mangelek do sahap ni halak na masombuh, tapi halak na bayak koras do parsampangni.
Toba: Marhurajai na pogos i mandok suara, alai kasar do ianggo na mora i maralus.
NETBible: A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
NASB: The poor man utters supplications, But the rich man answers roughly.
HCSB: The poor man pleads, but the rich one answers roughly.
LEB: A poor person is timid when begging, but a rich person is blunt when replying.
NIV: A poor man pleads for mercy, but a rich man answers harshly.
ESV: The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
NRSV: The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
REB: The poor speak in a tone of entreaty; the rich give a harsh answer.
NKJV: The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.
KJV: The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
AMP: The poor man uses entreaties, but the rich answers roughly.
NLT: The poor plead for mercy; the rich answer with insults.
GNB: When the poor speak, they have to be polite, but when the rich answer, they are rude.
ERV: The poor are polite when they beg for help. The rich are rude with their answer.
BBE: The poor man makes requests for grace, but the man of wealth gives a rough answer.
CEV: The poor must beg for help, but the rich can give a harsh reply.
CEVUK: The poor must beg for help, but the rich can give a harsh reply.
GWV: A poor person is timid when begging, but a rich person is blunt when replying.
NET [draft] ITL: A poor <07326> person makes <01696> supplications <08469>, but a rich <06223> man answers <06030> harshly <05794>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan