MSG: He knows where everything is on earth, he sees everything under heaven.
AYT: Sebab, Dia melihat sampai ke segala ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di bawah langit.
TB: Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.
TL: Karena Iapun memandang sampai kepada segala ujung alam dunia, dan segala sesuatu yang di bawah langit itupun dilihat olehnya.
MILT: Sebab Dia melihat sampai ke ujung-ujung bumi dan melihat segala sesuatu yang ada di bawah langit;
Shellabear 2010: karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi dan melihat segala sesuatu di kolong langit.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi dan melihat segala sesuatu di kolong langit.
KSKK: Apabila Ia memandang sampai ke ujung bumi, dan memperhatikan segala sesuatu di bawah langit,
VMD: Ia dapat melihat setiap penjuru bumi. Ia melihat segala sesuatu di bawah langit.
BIS: karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
TMV: kerana Dia melihat sampai ke hujung bumi, melihat segala yang berada di bawah langit.
FAYH: (28-23)
ENDE: Sebab Ia melihat sampai perhinggaan bumi, Ia memandang sedjauh luasnja langit.
Shellabear 1912: Karena Ialah yang memandang hingga sampai ke ujung bumi dilihat-Nya segala yang di bawah langit
Leydekker Draft: Karana 'ija djuga memandang sampej segala hudjong bumi: dibawah segala langit 'ija melihat.
AVB: kerana Dia memandang sampai ke hujung-hujung bumi dan melihat segala sesuatu di kolong langit.
TB ITL: Karena <03588> Ia <01931> memandang <05027> sampai ke ujung-ujung <07098> bumi <0776>, dan melihat <07200> segala sesuatu <03605> yang ada di kolong <08478> langit <08064>.
Jawa: Amarga paningale nyrambahi tekan ing pungkasane bumi, sarta mirsa apa kang ana ing sangisoring langit kabeh.
Jawa 1994: Merga Panjenengané pirsa tekan pungkasaning bumi; samubarang kabèh ing sangisoring langit diuningani.
Sunda: Kawantu Mantenna mah awas ka saampar jagat, tingali ka sakolong langit.
Madura: sabab Allah ngoladi co’-konco’na bume, sabarang se badha e babana langnge’ etalektegi.
Bali: Santukan Ida nyingak tanggun gumine miwah saluiring sane wenten ring sasoring akasa.
Bugis: nasaba Naitai cappa-cappa’na linoé; sinininna séuwa-séuwaé ri yawana langié Nasalidikiwi.
Makasar: saba’ Ia naciniki cappa’-cappa’na linoa; yangasenna niaka rawanganna langika Najannangngi.
Toraja: Belanna Puang mentiro sae lako randan langi’, iatu mintu’ apa nasambo langi’ Natiro nasang.
Karo: Sabap seh ku tampuk doni IdahNa kerina, asa si lit i teruh langit la terligen man BaNa.
Simalungun: Ia do na manatap ronsi ujung ni dunia on, anjaha ididah do ganup na itoruh ni langit.
Toba: Ai Ibana manatap sahat ro di angka ujung ni tano on, Ibana marnida saluhut na di toru ni langit.
NETBible: For he looks to the ends of the earth and observes everything under the heavens.
NASB: "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.
HCSB: For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
LEB: because he can see to the ends of the earth and observe everything under heaven.
NIV: for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
ESV: For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
NRSV: For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
REB: for he can see to the ends of the earth and observe every place under heaven.
NKJV: For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,
KJV: For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
AMP: For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
NLT: for he looks throughout the whole earth, under all the heavens.
GNB: Because he sees the ends of the earth, Sees everything under the sky.
ERV: He can see to the very ends of the earth. He sees everything under the sky.
BBE: For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
CEV: because he sees everything beneath the heavens.
CEVUK: because he sees everything beneath the heavens.
GWV: because he can see to the ends of the earth and observe everything under heaven.
NET [draft] ITL: For <03588> he <01931> looks <05027> to the ends <07098> of the earth <0776> and observes <07200> everything <03605> under <08478> the heavens <08064>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan