MSG: all donated by the soldiers who had taken the booty.
AYT: Para prajurit telah menyimpan sisa dari rampasan bagi diri mereka sendiri.
TB: Tetapi prajurit-prajurit itu masing-masing telah mengambil jarahan bagi dirinya sendiri.
TL: Maka segala orang rakyat itu menaruh rampasannya masing-masing bagi dirinya sendiri.
MILT: karena prajurit-prajurit itu masing-masing sudah menjarah, setiap orang bagi dirinya sendiri.
Shellabear 2010: Para pejuang itu memang telah mengambil rampasan bagi diri mereka masing-masing.
KS (Revisi Shellabear 2011): Para pejuang itu memang telah mengambil rampasan bagi diri mereka masing-masing.
KSKK: Masing-masing tentara mengambil jarahannya.
VMD: Tentara mengambil yang selebihnya, yang dirampas dalam perang untuk dirinya sendiri.
BIS: Tetapi prajurit-prajurit itu masing-masing telah mengambil hasil rampasan itu bagi mereka sendiri.
TMV: Askar-askar lain yang bukan ketua menyimpan barang-barang jarahan bagi diri masing-masing.
FAYH: Para prajurit juga mengambil jarahan untuk dirinya sendiri.
ENDE: Lagi pula tiap-tiap lasjkar telah menggendor bagi dirinja pula.
Shellabear 1912: (Karena segala rakyat perang itu telah mengambil jarahan masing-masing bagi dirinya sendiri).
Leydekker Draft: 'Akan segala 'awrang tantara paparangan 'itu, maka masing-masing sa`awrang telah sudah berampas rampasan bagi sendirinja.
AVB: Para pejuang itu memang telah mengambil rampasan bagi diri masing-masing.
TB ITL: Tetapi prajurit-prajurit <06635> <0376> itu masing-masing <0376> telah mengambil jarahan <0962> bagi dirinya sendiri.
Jawa: Nanging para prajurit iku siji-sijine wis njarah-rayah kanggo awake dhewe.
Jawa 1994: Déné para prejurit sing dudu perwira sing iya padha ngrampas padha ngepèk barang-barang mau kanggo awaké dhéwé.
Sunda: Ari nu lain perwira mah beubeunanganana teh ngan keur masing-masing dirina bae.
Madura: Tape tantara jareya la padha ngala’ bagiyanna bang-sebang.
Bali: Paraprajurite sane tan dados prawira, ngambil jejarahan punika pabuat ipun newek.
Bugis: Iyakiya iyaro sining prajuri’é tungke-tungke purani nala wassélé rappaéro untu’ aléna mennang.
Makasar: Mingka anjo tantaraya massing angngallemi battu ri anjo wassele’ rampasanga untu’ kalenna ke’nanga.
Toraja: Mintu’ to parari pantan unnalammo kalena pangrampa.
Karo: Kalak si labo komendan, barang rampasen si idatna isimpanna saja man sikerajangenna.
Simalungun: Sagala halak parporang pe adong do ibuat bagianni bei.
Toba: Angka baoa parporang pe ganup marrintahan be do.
NETBible: Each soldier had taken plunder for himself.
NASB: The men of war had taken booty, every man for himself.
HCSB: Each of the soldiers had taken plunder for himself.
LEB: Each soldier kept his own loot.
NIV: Each soldier had taken plunder for himself.
ESV: (The men in the army had each taken plunder for himself.)
NRSV: (The troops had all taken plunder for themselves.)
REB: for every man in the army had taken plunder.
NKJV: (The men of war had taken spoil, every man for himself.)
KJV: ([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
AMP: For the men of war had taken booty, every man for himself.
NLT: All the fighting men had taken some of the plunder for themselves.
GNB: Those who were not officers kept the loot they had taken.
ERV: The soldiers kept the rest of their share of the things they took in war.
BBE: (For every man of the army had taken goods for himself in the war.)
CEV: This did not include the things that the soldiers had kept for themselves.
CEVUK: This did not include the things that the soldiers had kept for themselves.
GWV: Each soldier kept his own loot.
NET [draft] ITL: Each <0376> soldier <06635> had taken plunder <0962> for himself.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan