MSG: and arranged the Bread there before GOD, just as GOD had commanded him.
AYT: Dia meletakkan roti sajian di atasnya, di hadapan TUHAN, seperti yang telah diperintahkan TUHAN kepadanya.
TB: Diletakkannyalah di atasnya roti sajian menurut susunannya, di hadapan TUHAN--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
TL: Lalu diletakkannya roti di atasnya dengan sepertinya, di hadapan hadirat Tuhan, setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa.
MILT: Lalu ia menyusun secara teratur di atasnya roti menurut susunannya di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.
Shellabear 2010: Lalu disusunnya roti di atasnya di hadirat ALLAH, menurut aturan seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu disusunnya roti di atasnya di hadirat ALLAH, menurut aturan seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya.
KSKK: dan di atasnya Ia mengatur ketul-ketul roti di hadapan Tuhan, seperti yang telah diperintahkan Tuhan kepada Musa.
VMD: Ia meletakkan roti ke atas meja di depan TUHAN sesuai perintah TUHAN kepadanya.
TSI: dan menyusun roti sajian di atas meja itu, sesuai perintah TUHAN kepadanya.
BIS: lalu di atas meja itu diletakkan roti sajian, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
TMV: dan meletakkan roti yang dipersembahkan kepada TUHAN di atas meja itu, sebagaimana yang diperintahkan TUHAN.
FAYH: dan menaruh roti sajian di atasnya, di hadapan TUHAN, seperti yang diperintahkan TUHAN.
ENDE: Diatasnja diletakkannja setjara teratur roti (sadjian) dihadapan Jahwe, seperti diperintahkan Jahwe kepada Musa.
Shellabear 1912: Maka diaturkannya roti itu di atasnya di hadapan hadirat Allah seperti firman Allah kepada Musa.
Leydekker Draft: Dan 'ija meng`atorlah di`atasnja 'itu rawtij-rawtij 'itu sa`atornja, kahadapan hadlret Huwa: seperti Huwa telah sudah berpasan kapada Musaj.
AVB: Lalu dia menyusun roti di atasnya di hadapan TUHAN, menurut aturan seperti yang diperintahkan oleh TUHAN kepadanya.
TB ITL: Diletakkannyalah <06186> di atasnya <05921> roti sajian <03899> menurut susunannya <06187>, di hadapan <06440> TUHAN <03068> -- seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.
Jawa: sarta ditumpangi roti sesaosan katata ana ing ngarsane Pangeran Yehuwah, kaya kang wus kadhawuhake dening Sang Yehuwah marang Nabi Musa.
Jawa 1994: roti sing dipisungsungaké didokok ing ndhuwur méja.
Sunda: sarta roti haturan PANGERAN ditata dina eta meja sakumaha dipiwarangna ku PANGERAN.
Madura: e attasanna meja jareya esaba’i roti sasajin, akantha se la edhabuwagi PANGERAN.
Bali: tur dane raris ngenahang roti sane katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa ring duur mejane punika.
Bugis: nainappa ripalénne roti ripatalaé ri yasé’na méjangngéro.
Makasar: nampa napadongko’ roti nipatalaya irate ri anjo mejanga.
Toraja: Napalenna’mi tu roti dao, napasirundunan melo dio oloNa PUANG, susitu Napepasanan PUANG lako Musa.
Karo: jenari itamakenna roti i babona, si ipersembahken man TUHAN, sue ras si ipedahken TUHAN.
Simalungun: anjaha iatur ma ruti i atasni i lobei ni Jahowa, songon na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.
Toba: Jala dipatording di atasna sipatordingon hian, i ma sagusagu di adopan ni Jahowa, songon na tinonahon ni Jahowa tu Musa.
NETBible: And he set the bread in order on it before the
NASB: He set the arrangement of bread in order on it before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
HCSB: He arranged the bread on it before the LORD, just as the LORD had commanded him.
LEB: He arranged the bread on the table in the LORD’S presence, following the LORD’S instructions.
NIV: and set out the bread on it before the LORD, as the LORD commanded him.
ESV: and arranged the bread on it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
NRSV: and set the bread in order on it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
REB: and arranged bread on it before the LORD, as the LORD had commanded him.
NKJV: and he set the bread in order upon it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
KJV: And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
AMP: He set the bread [of the Presence] in order on it before the Lord, as the Lord had commanded him.
NLT: And he arranged the Bread of the Presence on the table that stands before the LORD, just as the LORD had commanded.
GNB: and placed on it the bread offered to the LORD, just as the LORD had commanded.
ERV: Then he put the bread on the table before the LORD. He did this just as the LORD had commanded him.
BBE: And he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said.
CEV: after which the bread was set on the table.
CEVUK: after which the bread was set on the table.
GWV: He arranged the bread on the table in the LORD’S presence, following the LORD’S instructions.
NET [draft] ITL: And he set <06186> the bread <03899> in order <06187> on <05921> it before <06440> the Lord <03068>, just <0834> as the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan