MSG: I looked long and hard at what goes on around here, and let me tell you, things are bad. And people feel it.
AYT: Ada kemalangan yang telah aku lihat di bawah matahari, dan itu banyak di antara manusia.
TB: Ada suatu kemalangan yang telah kulihat di bawah matahari, yang sangat menekan manusia:
TL: Bahwa adalah suatu bala yang telah kulihat di bawah langit, dan banyaklah orang yang ditimpa olehnya,
MILT: Ada kemalangan yang telah aku lihat di bawah matahari, yang berat menekan manusia:
Shellabear 2010: Kulihat pula suatu kemalangan di bawah matahari yang berat bagi manusia:
KS (Revisi Shellabear 2011): Kulihat pula suatu kemalangan di bawah matahari yang berat bagi manusia:
KSKK: Ada suatu kemalangan besar yang kulihat di bawah matahari. Seorang memiliki kekayaan, harta benda, kehormatan, dan ia tidak kekurangan sesuatu pun yang diinginkannya.
VMD: Aku sudah melihat hal-hal lain dalam hidup ini yang tidak adil. Hal itu sangat sulit dimengerti:
TSI: Aku sudah melihat ada satu kenyataan yang sangat menyedihkan dan menekan batin manusia di bumi ini:
BIS: Kulihat lagi ketidakadilan yang sangat menekan manusia di dunia ini.
TMV: Aku melihat ketidakadilan yang sangat menekan manusia di dunia ini.
FAYH: ADA satu lagi kemalangan yang telah kulihat di mana-mana:
ENDE: Ada kemalangan, jang telah kulihat dibawah matahari, jang menekan manusia dengan hebatnja:
Shellabear 1912: Maka ada pula suatu celaka yang telah aku lihat di bawah langit yaitu berat atas manusia
Leydekker Draft: 'Ada barang djahat, jang 'aku sudah melihat dibawah mataharij, maka 'itulah ma`mur di`antara manusija
AVB: Kulihat ada sesuatu keburukan yang amat menekan manusia di bawah matahari:
TB ITL: Ada <03426> suatu kemalangan <07451> yang <0834> telah kulihat <07200> di bawah <08478> matahari <08121>, yang <01931> sangat menekan <07227> manusia <0120>: [<05921>]
Jawa: Ana kaanan kang kojur kang dakdeleng ana ing sangisoring langit, kang banget pameteke marang manungsa:
Jawa 1994: Aku nitèni yèn ing donya kéné akèh lelakon sing ora adil.
Sunda: Kami nyaho di dunya teh aya kajadian anu kacida teu adilna.
Madura: Sengko’ nangale’e pole barang se ta’ adil se talebat nyeksa manossa e dunnya reya.
Bali: Tiang uning mungguing wenten paindikan sane nenten adil mamargi ring jagate puniki.
Bugis: Uwitasi atengngadélékengngé iya tenre senna’éngngi tolinoé ri linoéwé.
Makasar: Kuciniki pole apa tenaya naadele’ anjallakkangi rupataua ri anne linoa.
Toraja: Den misa’ kamandasan kutiro lan naarrang matanna allo, tu mandu unni’pinni tau,
Karo: Kuidah maka kinilabujuren si mesangat ilakoken i bas pertibi enda.
Simalungun: Adong do hasamboron huidah i toruh ni langit, anjaha na paboratkon do ai bani jolma.
Toba: (I.) Adong dope huida sadanari jea bolon di hasiangan on jala dokdok do i dipasarisari jolma i:
NETBible: Here is another misfortune that I have seen on earth, and it weighs heavily on people:
NASB: There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men—
HCSB: Here is a tragedy I have observed under the sun, and it weighs heavily on humanity:
LEB: There is a tragedy that I have seen under the sun. It is a terrible one for mortals.
NIV: I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:
ESV: There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy on mankind:
NRSV: There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy upon humankind:
REB: Here is an evil which I have seen under the sun, and it weighs heavily on the human race.
NKJV: There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
KJV: There is an evil which I have seen under the sun, and it [is] common among men:
AMP: THERE IS an evil which I have seen under the sun, and it lies heavily upon men:
NLT: There is another serious tragedy I have seen in our world.
GNB: I have noticed that in this world a serious injustice is done.
ERV: I have seen another thing in this life that is not fair and is very hard to understand.
BBE: There is an evil which I have seen under the sun, and it is hard on men;
CEV: There is something else terribly unfair, and it troubles everyone on earth.
CEVUK: There is something else terribly unfair, and it troubles everyone on earth.
GWV: There is a tragedy that I have seen under the sun. It is a terrible one for mortals.
NET [draft] ITL: Here is <03426> another misfortune <07451> that <0834> I have seen <07200> on <08478> earth <08121>, and it weighs <07227> heavily on <05921> people <0120>:
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan