MSG: But I said, "Hold it, Master GOD! Look at me. I don't know anything. I'm only a boy!"
AYT: Kemudian, aku berkata, “Ah, Tuhan ALLAH! Lihatlah, aku tidak pandai berbicara karena aku masih muda.”
TB: Maka aku menjawab: "Ah, Tuhan ALLAH! Sesungguhnya aku tidak pandai berbicara, sebab aku ini masih muda."
TL: Maka sembahku: Ya Tuhan Hua! bahwasanya aku tiada tahu berkata-kata, karena aku lag muda.
MILT: Kemudian aku berkata, "Ah, Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069)! Lihatlah, aku tidak mengetahui cara berbicara karena aku masih muda."
Shellabear 2010: Tetapi aku berkata, “Aduh, ya ALLAH, ya Rabbi! Sesungguhnya aku tidak pandai bicara, karena aku ini masih muda.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi aku berkata, "Aduh, ya ALLAH, ya Rabbi! Sesungguhnya aku tidak pandai bicara, karena aku ini masih muda."
KSKK: Maka aku berkata, "Ah, Tuhanku, Allah! Aku tidak pandai berbicara, sebab aku ini masih muda!"
VMD: Kemudian Yeremia mengatakan, “Ya Tuhan ALLAH, aku tidak pandai berbicara. Aku hanya seorang anak.”
BIS: Aku menjawab, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, aku tidak pandai berbicara karena aku masih terlalu muda."
TMV: Aku menjawab, "Ya TUHAN Raja, aku tidak pandai bercakap kerana aku masih terlalu muda."
FAYH: "Ah, Tuhan ALLAH," kataku, "hamba tidak pandai berbicara karena hamba masih terlalu muda!"
ENDE: Tetapi aku menjahut: "Aduh, Tuhan Jahwe, sesungguhnja aku tidak tahu membawakan sabda, sebab masih muda belia aku ini!"
Shellabear 1912: Maka sembahku: "Ya Allah ya Tuhanku bahwasanya tiada dapat aku berkata-kata karena aku ini budak-budak."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah patek 'adoh maha besar Tuhan Huwa, bahuwa sasonggohnja tijada patek tahu kata-kata: karana patek 'ini lagi budakh.
AVB: Tetapi aku berkata, “Aduh, ya Tuhan ALLAH! Sesungguhnya, aku tidak tahu bertutur, kerana aku ini masih muda lagi.”
TB ITL: Maka aku menjawab <0559>: "Ah <0162>, Tuhan <0136> ALLAH <03069>! Sesungguhnya <02009> aku tidak <03808> pandai <03045> berbicara <01696>, sebab <03588> aku <0595> ini masih muda <05288>."
Jawa: Dene unjuk wangsulanku: “Dhuh Pangeran Yehuwah! Sajatosipun kawula punika boten saged wicanten, awit kawula taksih nem.”
Jawa 1994: Unjukku, "Dhuh Allah Ingkang Mahakwasa, kawula mboten saged wicanten, margi kawula taksih nèm."
Sunda: Jawab kaula, "Gusti, PANGERAN, abdi henteu tiasa cacatur jalaran ngora keneh pisan."
Madura: Sengko’ mator, "Adhu, GUSTE Allah Se Mahatenggi, abdidalem ta’ penter acaca, sabab abdidalem gi’ ngodha dhimen."
Bali: Atur tiange ring Ida, sapuniki: “Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur, titiang nenten pisan uning mabaos, pingkalih titiang kantun wimuda.”
Bugis: Mappébalika, "Oh PUWANG Iya Pommatanré, dé’ umacca mabbicara nasaba malolo senna mupa."
Makasar: Appialia’ angkana, "O Batara Kaminang Tinggia, inakke tena kucara’de’ a’bicara lanri rungka dudu ija’."
Toraja: Mebalimo’ kukua: O Puangta PUANG tae’ kuissanni ma’kada-kada, belanna mangurapa’.
Karo: Ningku ngaloisa, "O TUHAN si Erdolat, la kueteh uga melasken kata, ngudasa denga aku."
Simalungun: Dob ai ningku ma, “Ham Tuhan Jahowa! Seng hubotoh naha marsahap, ai poso ope ahu.”
Toba: Dung i ningku ma: Iale Tuhan Jahowa, ida ma, ndang huboto mangkatai, ai na bajar dope ahu.
NETBible: I answered, “Oh, Lord
NASB: Then I said, "Alas, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth."
HCSB: But I protested, "Oh no, Lord GOD! Look, I don't know how to speak since I am only a youth."
LEB: I, Jeremiah, said, "Almighty LORD, I do not know how to speak. I am only a boy!"
NIV: "Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am only a child."
ESV: Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth."
NRSV: Then I said, "Ah, Lord GOD! Truly I do not know how to speak, for I am only a boy."
REB: “Ah! Lord GOD,” I answered, “I am not skilled in speaking; I am too young.”
NKJV: Then said I: "Ah, Lord GOD! Behold, I cannot speak, for I am a youth."
KJV: Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I [am] a child.
AMP: Then said I, Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am only a youth.
NLT: "O Sovereign LORD," I said, "I can’t speak for you! I’m too young!"
GNB: I answered, “Sovereign LORD, I don't know how to speak; I am too young.”
ERV: Then I said, “But, Lord GOD, I don’t know how to speak. I am only a boy.”
BBE: Then said I, O Lord God! see, I have no power of words, for I am a child.
CEV: I replied, "I'm not a good speaker, LORD, and I'm too young."
CEVUK: I replied, “I'm not a good speaker, Lord, and I'm too young.”
GWV: I, Jeremiah, said, "Almighty LORD, I do not know how to speak. I am only a boy!"
NET [draft] ITL: I answered <0559>, “Oh <0162>, Lord <0136> God <03069>, I really do not <03808> know <03045> how to speak <01696> well enough for that, for <03588> I <0595> am too young <05288>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan