Napu: Mearomokau! Laomoke! Peita, oloumi mai tauna au mampobaluNa."
AYT: Bangunlah, mari kita pergi. Lihat, yang menyerahkan Aku sudah mendekat.”
TB: Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang menyerahkan Aku sudah dekat."
TL: Bangunlah kamu, marilah kita pergi; tengok, orang yang menyerahkan Aku sudah dekat."
MILT: Bangunlah, kita pergi! Lihatlah, yang menyerahkan Aku sudah mendekat!"
Shellabear 2010: Bangunlah, mari kita pergi. Lihat, orang yang menyerahkan Aku sudah dekat."
KS (Revisi Shellabear 2011): Bangunlah, mari kita pergi. Lihat, orang yang menyerahkan Aku sudah dekat."
Shellabear 2000: Bangunlah, mari kita pergi. Lihat, orang yang menyerahkan Aku sudah dekat.”
KSZI: Bangunlah! Mari kita pergi! Lihat, pengkhianat-Ku sudah tiba!’
KSKK: Bangunlah, dan marilah kita pergi. Lihatlah: si pengkhianat itu sudah di sini."
WBTC Draft: Bangunlah. Mari kita pergi. Lihatlah, orang yang mengkhianati Aku sudah datang."
VMD: Bangunlah. Mari kita pergi. Lihatlah, orang yang mengkhianati Aku sudah datang.”
AMD: Berdirilah! Kita harus pergi. Lihatlah, orang yang mengkhianati Aku sudah datang."
TSI: Bangunlah, mari kita pergi! Dia yang menyerahkan Aku sudah datang.”
BIS: Bangunlah, mari kita pergi. Lihat! Orang yang mengkhianati Aku sudah datang!"
TMV: Bangunlah, marilah kita pergi. Lihatlah, orang yang mengkhianati Aku sudah datang!"
BSD: Ayo, bangun, mari kita pergi. Lihat, ini orangnya yang mau menyerahkan Aku kepada musuh!”
FAYH: Bangunlah! Kita harus pergi! Lihat! Orang yang mengkhianati Aku sudah datang!"
ENDE: Bangunlah, mari kita pergi, si pengchianat itu sudah dekat.
Shellabear 1912: Bangunlah kamu, marilah kita berjalan: tengoklah, orang yang menyerahkan aku sudah dekat."
Klinkert 1879: Bangoenlah; mari kita pergi; lihatlah, bahwa orang jang menjerahkan dakoe itoe telah hampir.
Klinkert 1863: Bangoen, bijar kita-orang pergi; lihat, itoe orang jang menjerahken Akoe, ada deket.
Melayu Baba: Bangun, mari-lah kita berjalan; tengok, itu orang yang srahkan sahya sudah dkat."
Ambon Draft: Mari bangun! bejar kami pergi! Lihat, sa; awrang itu, jang djuwal sarahkan B/eta, sudah hampir.
Keasberry 1853: Bangunlah, biar kita purgi; tengoklah, orang yang munyurahkan dungan tipu akan daku itu tulah dukat.
Keasberry 1866: Bangunlah, biar kita pŭrgi; tengoklah, orang yang mŭnyŭrahkan dŭngan tipu akan daku itu tŭlah dŭkat.
Leydekker Draft: Bangonlah, bejarlah kamij pergi: bahuwa sasonggohnja 'ija jang semukan 'aku sudah menghampir.
AVB: Bangunlah! Mari kita pergi! Lihat, pengkhianat-Ku sudah tiba!”
Iban: Angkat. Aram kitai mupuk. Peda kita, orang ke nyual Aku udah datai!"
AYT ITL: Bangunlah <1453>, mari kita pergi <71>. Lihat <2400>, yang <3588> menyerahkan <3860> Aku <3165> sudah mendekat <1448>."
TB ITL: Bangunlah <1453>, marilah kita pergi <71>. Dia yang menyerahkan <3860> Aku <3165> sudah dekat <1448>." [<2400>]
TL ITL: Bangunlah <1453> kamu, marilah <71> kita pergi; tengok <2400>, orang yang menyerahkan <3860> Aku <3165> sudah dekat <1448>."
AVB ITL: Bangunlah <1453>! Mari kita pergi <71>! Lihat <2400>, pengkhianat-Ku <3860> sudah tiba <1448>!” [<3165>]
GREEK WH: εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
GREEK WH Strong: εγειρεσθε <1453> <5728> {V-PEM-2P} αγωμεν <71> <5725> {V-PAS-1P} ιδου <2400> <5628> {V-2AAM-2S} ο <3588> {T-NSM} παραδιδους <3860> <5723> {V-PAP-NSM} με <3165> {P-1AS} ηγγικεν <1448> <5758> {V-RAI-3S}
GREEK SR: Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδοὺ, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν!”
GREEK SR Srong: Ἐγείρεσθε, <1453> {V-MPP2P} ἄγωμεν. <71> {V-SPA1P} Ἰδοὺ, <3708> {I-MAM2S} ὁ <3588> {R-NMS} παραδιδούς <3860> {V-PPANMS} με <1473> {R-1AS} ἤγγικεν!” <1448> {V-IEA3S}
Jawa: Tangia, ayo padha lunga, sing ngulungake Aku wis cedhak.”
Jawa 2006: Padha tangia, ayo padha lunga. Kang ngulungaké Aku wus cedhak."
Jawa 1994: Wis, padha tangia, lan ayo padha lunga. Delengen, wong sing ngulungaké Aku wis teka!"
Jawa-Suriname: Pada tangi, hayuk budal. Delokké, sing arep ngelungké Aku marang mungsuhé wis teka!”
Sunda: Geura harudang, urang indit. Tenjo, anu rek ngahianat ka Kami teh geus datang!"
Sunda Formal: Geura harudang, urang ingkah ti dieu. Tuh, nu hianat ka Kami geus datang.”
Madura: Mara jaga, mara ajalan! Arowa’ oreng se akiyanadi Sengko’ la dhateng!"
Bauzi: Nasi usnadume ladase. Em vou fohome meia ub lolo modemda etei iubet ab ledamam bak.”
Bali: Bangunja jalan magedi! Ento apa anake ane nyerahang Guru suba teka!”
Ngaju: Has misik, itah haguet. Ite! Oloh je mandarhaka mawi Aku jari dumah!"
Sasak: Pade ures! Silaq ite lumbar. Serioq! Dengan saq behianat lẽq Tiang sampun dateng!"
Bugis: Oto’no, talao. Itai! Poléni tau iya bali’bellariyék-Ka!"
Makasar: Ambangung ngaseng mako, umba ki’lampa. Ciniki: Battumi tau ampasikongkolangiA’!"
Toraja: Millikkomi, talao, tiromi mandappi’mo tu to la umpa’peturoanNa’.
Duri: Mi'cokmo kamu', tamale. Kitari! Ia to tolampangpejokkoanna', ratumi."
Gorontalo: Pobongulo, dulolo ito ma monao. Bilohi, timao tiyo ta lohiyanati ola-U ma ledungga mayi.”
Gorontalo 2006: Pobongulo, dulo ito monao̒. Bilohi! Tau u mohiyanati ola-U̒ malei dungga mai!"
Balantak: Wangon, mai kita mae'mo. Ai ia men mongorookon i Yaku' takamo.”
Bambam: Bangommokoa' anta laoa'. Petua'ia' diom mai indo to la umpopesakkaä'!”
Kaili Da'a: Pembangumo! Kitamo! Naratamo tau to nompobalu Aku! Kamaimo kita mantomunaka i'a!"
Mongondow: Pobangondon, koligai mayakdon ing kita. Indoiai! Intau inta moposarahkan ko'i-Nakoí niondon!"
Aralle: Ke'de'mokoa'! Suleng yato tau ang la mambehoä'. Maimokoa' talao tapellambi'i."
Sangir: Pěmpẹ̌bangungke, bọete i kitẹ mahundal᷊eng. Kakělla! Taumata kụ měndal᷊akị si Siạ e seng diměnta!"
Taa: Wali pambangu pei yaumo kita. Apa lo’a, tau to damamposora yau Aku daratamo.” Wali sira opo yau muni resi anaguru i Yesu to wayu.
Rote: Fo'a fo ata la'o leona. Mete leona! Te hataholi mana ke'dindiu Au a, ana mai so!"
Galela: Nimomi! Niakelelo, o nyawa Ngohi woisiiija una womasidiadoka. Hino la potagi pomakamake!"
Yali, Angguruk: "At wabukag ulug huruwe laha ahun inowen hondog eneplug horogma waharuken luk ohon, in amek," ibag.
Tabaru: Niomomikieu, nou potagiou. Winimake, 'o nyawa gee woiwuku-wukunu woboakau!"
Karo: Kekeken, ota lawes kita. Nehenlah, si ngendesken Aku nggo reh."
Simalungun: Jongjong ma hanima, laho ma hita! Tonggor ma, domma dohor sipantahihon Ahu!”
Toba: Hehe ma hamu; laho ma hita! Ndi, nunga ro na pasahathon Ahu!
Dairi: Kèkè mo kènè, laus mo kita. Tengngen! Idi mo enggo roh menelbuh Aku!"
Minangkabau: Jagolah lai, molah kito barangkek. Liyeklah tu! Urang nan mangkianaik-i Ambo lah tibo!"
Nias: Mifaoso, mofanõ ita. Hiza! No tohare niha si manga mbõli-Gu andrõ!"
Mentawai: Surungan kam, ai sita memei. Itsó peité kam nia, sipajo aku, aian nia momoi masiailiaké sita!"
Lampung: Minjakdo, ija ram mik. Liak! Ulun sai ngekhianati Nyak radu ratong!"
Aceh: Beudôh kheueh, jak geutanyoe tajak. Ngieng! Ureuëng nyang khianat ulôn ka troh jiteuka!"
Mamasa: Millikmokoa' anta lao untammui to la umpa'perososanna' annu madappi'mi.”
Berik: Jasa irwe! Au, nei ganma gwi! Angtane Ai aa jei geraiserem, jei aare mes foryal aafe."
Manggarai: To’om ga, ngo tité ga. Hiat condo Aku ruis gi.”
Sabu: Kaddhi we, mai we di ma kako ngati dhe. Heleo we! Naanne ke tianne ne ddau do ta jhole Ya ne!"
Kupang: Bangun su! Buka bosong pung mata ko lia coba pi sana dolo! Orang yang mau jual buang sang Beta tu, su datang. Mari ko kotong pi katumu sang dong!”
Abun: Nin ka gri sun se! Men mu se! Yeketut gwat yeko ma wa but Ji it anare."
Meyah: Jefeda iwa idebecki ebeirens! Jeska osnok egens insa koma bera enesaga fob."
Uma: Memata-mokoi! Hilo, etu-imi tumai to mpobalu'-a. Kita-mi lou."
Yawa: Wasea, wade ra wanta! Waperata, vatano po inamavune dea pararai to!”
NETBible: Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”
NASB: "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
HCSB: Get up; let's go! See--My betrayer is near."
LEB: Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!
NIV: Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
ESV: Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
NRSV: Get up, let us be going. See, my betrayer is at hand."
REB: Up, let us go! The traitor is upon us.”
NKJV: "Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."
KJV: Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
AMP: Get up, let us be going! See, My betrayer is at hand!
NLT: Up, let’s be going. See, my betrayer is here!"
GNB: Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
ERV: Stand up! We must go. Here comes the man who is handing me over to them.”
EVD: Stand up! We must go. Here comes the man who is giving me to those people.”
BBE: Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
MSG: Get up. Let's get going. My betrayer has arrived."
Phillips NT: Get up, let us be going! Look, here comes my betrayer!"
DEIBLER: So get up! Let’s go toward him! Look! Here comes the one who is enabling them to seize me!
GULLAH: Git op. Leh we go meet um. Oona look yah. See de man wa da han me oba ta me enemy. E da come yah now!”
CEV: Get up! Let's go. The one who will betray me is already here."
CEVUK: Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
GWV: Get up! Let’s go! The one who is betraying me is near."
KJV: Rise up <1453> (5728)_, let us go <71> (5725)_; lo <2400> (5628)_, he that betrayeth <3860> (5723) me <3165> is at hand <1448> (5758)_.
NASB:
NET [draft] ITL: Get up <1453>, let us go <71>. Look <2400>! My <3165> betrayer <3860> is approaching <1448>!”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan