Napu: Mewali, kahawenda inditi, laomi Yudasi mampohidupaa Yesu, nauli: "Guru!" hai naangki moula adanda to Yahudi.
AYT: Ketika Yudas datang, dia segera mendekati Yesus dan berkata, “Rabi!” Lalu, dia mencium Yesus.
TB: Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi," lalu mencium Dia.
TL: Maka datanglah ia, lalu segera mendapatkan Yesus sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi!" Maka diciumnya Dia.
MILT: Dan segera setelah tiba, sambil mendekat kepada-Nya, dia berkata, "Rabi, Rabi!" Dan dia mencium-Nya.
Shellabear 2010: Setelah Yudas tiba, dengan segera didekatinya Isa dan disapa-Nya, "Guru!" Lalu Isa pun diciumnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Yudas tiba, dengan segera didekatinya Isa dan disapa-Nya, "Guru!" Lalu Isa pun diciumnya.
Shellabear 2000: Setelah Yudas tiba, dengan segera didekatinya Isa dan disapa-Nya, “Guru!” Lalu Isa pun diciumnya.
KSZI: Sebaik-baik Yudas tiba, dia pergi kepada Isa sambil berkata, ‘Tuan Guru!’ lalu mencium-Nya.
KSKK: Ketika Yudas datang, ia langsung mendekati Yesus dan berkata, "Guru! Guru!" dan mencium Dia.
WBTC Draft: Segera setelah Yudas tiba, ia mendekati Yesus dan berkata, "Guru." Lalu ia mencium Yesus.
VMD: Segera setelah Yudas tiba, ia mendekati Yesus dan berkata, “Guru!” Ia langsung mencium Yesus.
AMD: Maka, Yudas mendekati Yesus dan berkata, "Guru!" Lalu, ia mencium Yesus.
TSI: Waktu Yudas tiba, dia langsung mendekati Yesus dan berkata, “Salam, Guru.” Lalu dia memeluk Yesus.
BIS: Pada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru!" kemudian ia mencium Yesus.
TMV: Sebaik sahaja Yudas tiba, dia menghampiri Yesus lalu berkata, "Guru!" seraya mencium Dia.
BSD: Segera setelah Yudas tiba di Getsemani, ia pergi kepada Yesus dan berkata, “Bapak Guru!” Lalu ia mencium Yesus.
FAYH: Oleh karena itu, segera setelah mereka sampai, Yudas menghampiri Yesus. "Guru!" katanya, lalu memeluk serta mencium Dia.
ENDE: Dan setelah Judas itu sampai, ia segera mendapatkan Jesus dan berkata kepadaNja: Rabi! Lalu ia mentjiumNja.
Shellabear 1912: Setelah ia datang, maka sebentar itu juga ia menghampiri Isa katanya, "Guru," lalu diciumkan akan dia.
Klinkert 1879: Maka sabentar itoe djoega datanglah ija hampir kapada Isa, seraja katanja: Ja goeroe, ja goeroe! laloe ditjioemnja akandia.
Klinkert 1863: Maka habis dateng, lekas dia pergi sama Toehan, serta katanja: Hei Goeroe! Goeroe! maka dia {2Sa 20:9} tjioem sama Toehan.
Melayu Baba: Dan bila Yudas sudah sampai, itu juga dia datang sama Isa, dan kata, "Hei Rabbi," dan chium dia.
Ambon Draft: Maka serta ija sampe di situ, pada sabantar djuga, ber-datanglah ija kapada Tuhan JESUS, dan katalah: Rab-bi! Rabbi! Lalu kasi tjium padanja.
Keasberry 1853: Maka surta iya tulah datang, maka butul ditujunya akan Isa, surta katanya, Guru, guru; lalu dichiumnya akan dia.
Keasberry 1866: Maka sŭrta iya tŭlah datang, lalu ditujunya akan Isa, sŭrta katanya, Guru Guru; lalu dichiumnya akan dia.
Leydekker Draft: Maka serta datangnja sabantar djuga berdatanglah 'ija kapadanja, dan sombahlah: hej mawlana, mawlana: maka dekutjopinja dija.
AVB: Sebaik-baik Yudas tiba, dia pergi kepada Yesus sambil berkata, “Rabbi!” lalu mencium-Nya.
Iban: Nya alai lebuh Judas datai, iya lalu tekala nya mansang ngagai Jesus, lalu bejaku, "Pengajar!" lalu nyium Iya.
AYT ITL: Ketika Yudas datang <2064>, dia segera <2117> mendekati <4334> Yesus <846> dan berkata <3004>, "Rabi <4461>!" Lalu <2532>, dia mencium <2705> Yesus <846>. [<2532>]
TB ITL: Dan <2532> ketika ia sampai di situ ia segera <2117> maju <4334> mendapatkan Yesus dan berkata <3004>: "Rabi <4461>," lalu mencium <2705> Dia. [<2064> <846> <2532> <846>]
TL ITL: Maka <2532> datanglah <2064> <4334> ia, lalu <2532> segera <2117> mendapatkan <4334> Yesus sambil berkata <3004> kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi <4461>!" Maka <2532> diciumnya <2705> Dia <846>.
AVB ITL: Sebaik-baik Yudas tiba <2064>, dia pergi <4334> kepada Yesus <846> sambil berkata <3004>, “Rabbi <4461>!” lalu <2532> mencium-Nya <2705>. [<2532> <2117> <846>]
GREEK WH: και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ελθων <2064> <5631> {V-2AAP-NSM} ευθυς <2117> {ADV} προσελθων <4334> <5631> {V-2AAP-NSM} αυτω <846> {P-DSM} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} ραββι <4461> {HEB} και <2532> {CONJ} κατεφιλησεν <2705> <5656> {V-AAI-3S} αυτον <846> {P-ASM}
GREEK SR: Καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, “Ῥαββὶ”, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐλθὼν <2064> {V-PAANMS} εὐθὺς <2112> {D} προσελθὼν <4334> {V-PAANMS} αὐτῷ, <846> {R-3DMS} λέγει, <3004> {V-IPA3S} “Ῥαββὶ”, <4461> {N-VMS} καὶ <2532> {C} κατεφίλησεν <2705> {V-IAA3S} αὐτόν. <846> {R-3AMS}
Jawa: Bareng wis tekan ing kono Yudas banjur marepeki Gusti Yesus sarta matur: “Rabbi,” nuli nucup.
Jawa 2006: Sawisé teka, Yudas énggal-énggal nyelaki Panjenengané, banjur matur, "Rabbi," lan nyucup Panjenengané.
Jawa 1994: Nalika Yudas tekan ing kono, banjur marani Gusti Yésus karo muni: "Bapak Guru!," banjur ngambung Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Kadung wis tekan kono Yudas terusan marani Gusti Yésus, terus ngomong: “Guru!” Sakwisé ngomong ngono dèkné terus ngambung Gusti Yésus.
Sunda: Datang-datang Yudas muru ka Yesus. "Pa Guru!" carekna bari terus nyium.
Sunda Formal: Barang nepi ka dinya, manehna nyirilik nyampeurkeun Anjeunna. “Mama Guru!” Pokna teh, bari seug Isa dirangkul.
Madura: Sanapa’na ka jadhiya, Yudas nyander ka Isa, laju mator, "Guru!" pas nyeyom Isa.
Bauzi: Labihàmu etei li dozeaha di labe Yudasat gi taho Yesus bake ub fetu duzu ab gagoham. “Ai Guru,” lahame gagu Am oode totti totti ab tomoamdeham.
Bali: Tatkala Dane Yudas rauh irika, raris dane nganampekin Ida Hyang Yesus sarwi matur sapuniki: “Nunas lugra Guru!” Raris Ida karas.
Ngaju: Katika Yudas dumah, ie balalu manalih Yesus tuntang hamauh, "Bapa Guru!" limbah te ie manyium Yesus.
Sasak: Lẽq waktu Yudas dateng, ie langsung ojok Deside Isa, dait matur, "Bapaq Guru!" terus ie siduk Deside Isa.
Bugis: Wettunna polé Yudas, matteruni lao ri Yésus nakkeda, "Bapa’ Guru!" Nainappa nabau Yésus.
Makasar: Ri wattunna battumo Yudas, mangemi ri Isa na nakana, "O Bapa’ Guru!" nampa nabau.
Toraja: Saemi nata’pa umpentireke’i Yesu sia nakua lako: O Guru!, naudungI.
Duri: Ratumi lako ntuu joo ngenan, ta'pa malemi Yudas lako Puang Isa namangkada nakua, "Oo Guru!" anna udungngi.
Gorontalo: Tou tiyo ledungga mota, tiyo ma lato lodudula mota ode oli Isa wawu loloiya odiye, ”Guru!” Lapatao tiyo longo'ode mota oli Isa wawu lodila o-Liyo.
Gorontalo 2006: Tou̒ tei Yudas leidungga mai, tulusi tio lonao̒ mota odeli Isa wau loloi̒ya, "Paaa̒ Guru!" Lapatao̒ tio lodiilao̒ li Isa.
Balantak: Tongko' notaka i Yudas imba'a, ia liuliu nuntuu'i i Yesus ka' norobu taena, “Guru!” Kasi ia nongooki i Yesus.
Bambam: Iya landa'i lako, tappa umpellambi'im Puang Yesus anna nauai: “O Tuangguhu!” anna mane naudum, iya sikanasakkam.
Kaili Da'a: Sangga naratapa Yudas ri setu i'a kaliu-liu nompakamosu Yesus pade nanguli, "Tabe, Guru!" Pade niekina Yesus.
Mongondow: Kowakutu ing ki Yudas no'idapotdon, baḷuí in sia namangoi ko'i Yesus bo noguman, "Pak Guru!" Onda intua inayokannya ing ki Yesus.
Aralle: Umpellambi'i siang Puang Yesus inde ta Yudas anna naoaitee, "O Tuang!" mane naurungngi.
Sangir: Sarạeng i Yudas diměnta, i sie měngkatewe himaung Mawu Yesus kụ nẹ̌bera, "Tuang Guru!" bọu e i sie riměngu Mawu Yesus.
Taa: (14:44)
Rote: Yudas mai tutika nakandoo leo Yesus neu de nafa'dan nae, "Ama Mesen!" basa boema, ana de'i Yesus.
Galela: Ma orasi o Yudas womasidiado, gila-gila o Yesuska wotagi de wotemo, "Baba Guru!" De gila-gila wikololo de wihame.
Yali, Angguruk: Waharuk latfagma Yudas ino Yesus iraham libareg, "Nowe," uruk lit mako pug toho hi ribag.
Tabaru: 'O Yudas woboa de kawogila-gilaka 'o Yesusika de kawongosekau, "'Aba Guru!" Deika wiame 'o Yesusika.
Karo: Kenca seh Judas ndai minter ideherina Jesus nina, "O Guru!" Jenari iemana Jesus.
Simalungun: Jadi daskonsi ia, mintor ijumpahkon ma Jesus, anjaha nini ma, “Rabbi!” Lanjar isummah ma Ia.
Toba: Mamintor didapothon ma Jesus, mandok: Guru! Laos diumma ma Ibana.
Dairi: Soh kessa si Judas, mènter idapetken mo Jesus janah nina mo, "Njuah-njuah Guru!" nai mènter isanggoh mo Jesus.
Minangkabau: Dikutiko si Yudas tibo, inyo lansuang payi mandakek kabake Isa Almasih sambia manyapo, "Angku Guru!" sudah tu inyo ibu Baliau.
Nias: Me tohare Yuda, idõlõ ia khõ Yesu ba imane, "He Amagu Guru!" Aefa da'õ fa'ago bawa ia khõ Yesu.
Mentawai: Segéra lé sedda, riuriginangan Jesus si Judas, pelé nga-ngania, "Guru!" lepá ei nia isigguk Jesus.
Lampung: Pada waktu Yudas ratong, ia langsung mik jama Isa rik cawa, "Bapak Guru!" kak raduni ia nyium Isa.
Aceh: Watée Yudas ka troh keunan, jihnyan laju jijak ubak Isa sira jipeugah, "Bapak Gurée!" óh jikheun meunan laju jicôm Isa.
Mamasa: Saei lako tappa umpellambi'imi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “O Tuangguru!” anna mane udungngi.
Berik: Yudas jam aa galap fortyaram, jei tatarfer Yesusminip ga gwina, ane ga bala, "Guru." Jepga jei ga aalumbono olbumube.
Manggarai: Agu du cai nitun hia, hidi-hadan ngo cumang Mori Yésus agu mai taén: “Io Guru”, itu kali omo Hian.
Sabu: Ta dakka Yudas ta dabbho dhangnge ke no ju la nga Yesus, jhe lii, "Ama Guru!" ta hengaddho ke Yesus ri no.
Kupang: Jadi waktu Yudas dong sampe di situ, ju dia langsung mangada sang Yesus. Ais dia togor bilang, “Bapa Guru!” Ju Yudas paló-ciom ame sang Dia.
Abun: Kom mo nat gato Yefun Yesus ti mone sa, Yudas mu ku Yefun Yesus. Sugane it, Yudas ki do, "Yeguru!" orete an baput mo Yefun Yesus.
Meyah: Nou ongga Yudas ensaga jah suma fob, beda ofa ecira aharuka skoita Yesus noba agot gu Ofa oida, "Akeina Guru." Beda ofa onsa Yesus omnu.
Uma: Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua'-ki Yesus, na'uli': "Guru!" pai'-i na'eki ntuku' ada-ra to Yahudi.
Yawa: Naije Yudas de nande kobe Yesus ai umba po raura pare, “Injayo Kurune!” Umba po anu.
NETBible: When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, “Rabbi!” and kissed him.
NASB: After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.
HCSB: So when he came, he went right up to Him and said, "Rabbi!"--and kissed Him.
LEB: And [when he] arrived, he came up to him immediately [and] said, "Rabbi," and kissed him.
NIV: Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
ESV: And when he came, he went up to him at once and said, "Rabbi!" And he kissed him.
NRSV: So when he came, he went up to him at once and said, "Rabbi!" and kissed him.
REB: When he reached the spot, he went straight up to him and said, “Rabbi,” and kissed him.
NKJV: As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.
KJV: And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
AMP: And when he came, he went up to Jesus immediately and said, Master! {Master!} and he embraced Him {and} kissed Him fervently.
NLT: As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. "Teacher!" he exclaimed, and gave him the kiss.
GNB: As soon as Judas arrived, he went up to Jesus and said, “Teacher!” and kissed him.
ERV: So Judas went over to Jesus and said, “Teacher!” Then he kissed him.
EVD: So Judas went to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed Jesus.
BBE: And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
MSG: He went straight to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him.
Phillips NT: So be walked straight up to Jesus, cried, "Master!" and kissed him affectionately.
DEIBLER: So, when Judas arrived, he immediately went to Jesus and said, “My teacher!” Then he kissed Jesus on his neck/cheek.
GULLAH: Wen Judas git dey, e gone op ta Jedus, say, “Teacha!” Den e kiss um.
CEV: Judas walked right up to Jesus and said, "Teacher!" Then Judas kissed him,
CEVUK: Judas walked right up to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed him,
GWV: Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him.
KJV: And <2532> as soon as he was come <2064> (5631)_, he goeth <4334> (5631) straightway <2112> to him <846>_, and saith <3004> (5719)_, Master <4461>_, master <4461>_; and <2532> kissed <2705> (5656) him <846>_.
NASB: After coming<2064>, Judas immediately<2117> went<4334> to Him, saying<3004>, "Rabbi<4461>!" and kissed<2705> Him.
NET [draft] ITL: When <2064> Judas arrived <2064>, he went up <4334> to Jesus <846> immediately <2117> and said <3004>, “Rabbi <4461>!” and <2532> kissed <2705> him <846>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan