NASB: "Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.
AYT: Karena itu, TUHAN membalasku sesuai dengan kebenaranku, sesuai dengan kesucianku di depan mata-Nya.
TB: Karena itu TUHAN membalas kepadaku sesuai dengan kebenaranku, sesuai dengan kesucianku di depan mata-Nya.
TL: Maka sebab itu dibalas Tuhan akan daku sekadar kebenaranku, sekadar kesucianku yang di hadapan pemandangan-Nya.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) memberi pahala kepadaku sesuai dengan kebenaranku, sesuai dengan kesucianku di hadapan mata-Nya.
Shellabear 2010: Sebab itu ALLAH membalas aku sesuai dengan kebenaranku dan sesuai dengan kesucianku di hadapan mata-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu ALLAH membalas aku sesuai dengan kebenaranku dan sesuai dengan kesucianku di hadapan mata-Nya.
KSKK: Karena itu Tuhan membalas kepadaku sesuai dengan kebenaranku.
VMD: TUHAN akan memberikan hadiah kepadaku sebab aku melakukan yang benar. Ia dapat melihat bahwa aku tidak berdosa.
TSI: Itu sebabnya Engkau, ya TUHAN, memberkatiku, karena Engkau melihat aku hidup dengan tulus hati di hadapan-Mu.
BIS: Maka TUHAN membalas perbuatanku yang benar sebab Ia tahu aku tidak bersalah.
TMV: Oleh itu Dia mengganjar aku kerana aku melakukan yang benar, kerana Dia tahu bahawa aku tidak bersalah.
FAYH: Itulah sebabnya TUHAN memberi pahala kepadaku, Sesuai dengan kebenaranku dan kesucianku dalam pandangan-Nya.
ENDE: Sebab itu dibalaslah aku oleh Jahwe menurut kedjudjuranku, sekedar kemurnianku didepan mataNja.
Shellabear 1912: Sebab itu dibalas Allah akan daku sekadar kebenaranku dan sekadar kesucianku pada pemandangannya.
Leydekker Draft: Bagitu djuga dekombalikanlah Huwa padaku 'atas szadaletku, 'atas peresihku, dihadapan mata-matanja.
AVB: Oleh sebab itu TUHAN membalas aku selaras dengan perbenaranku dan selaras dengan kesucianku di hadapan mata-Nya.
TB ITL: Karena itu TUHAN <03068> membalas <07725> kepadaku sesuai dengan kebenaranku <06666>, sesuai dengan kesucianku <01252> di depan <05048> mata-Nya <05869>.
Jawa: Amarga Sang Yehuwah males marang aku miturut kabeneranku, lan karesikanku ana ing tingale.
Jawa 1994: Gusti Allah ngganjar aku, sebab bener lakuku, aku ora duwé kaluputan, lan Gusti mirsa lelakonku.
Sunda: Ngaganjarna ku sabab lampah kaula bener, reh uninga yen kaula henteu salah.
Madura: Daddi PANGERAN males tang lalakon se teppa’ sabab Salerana ngagali sengko’ ta’ andhi’ sala.
Bali: Ida taler nyuecanin titiang duaning titiang ngamargiang sane patut, santukan Ida wikan mungguing titiang nenten iwang.
Bugis: Nanawale’i PUWANGNGE pangkaukekku iya tongengngé saba’ Naissengngi dé’ upasala.
Makasar: Na Nabalasa’ Batara gau’ tojengku lanri naassenNa angkana tena kusala.
Toraja: Iamoto anNa papakkannina’ PUANG sitinaya kamaloloangku, sia sitinaya kamaseropindanangku dio oloNa.
Karo: IberekenNa si mehuli man bangku sabap kulakoken si benar, IetehNa aku la ersalah.
Simalungun: Jadi ibalaskon Jahowa ma hu bangku romban hu bani hapintoranku, romban hu bani hapansingonku, niidah-Ni ai.
Toba: Jadi dibaloshon Jahowa tu ahu hombar tu hatigoranku, hombar tu halidangonku, na niidana i.
NETBible: The
HCSB: So the LORD repaid me according to my righteousness, according to my cleanness in His sight.
LEB: The LORD paid me back because of my righteousness, because he can see that I am clean.
NIV: The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
ESV: And the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
NRSV: Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
REB: because I was spotless in his eyes the LORD rewarded me as my righteousness deserved.
NKJV: Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in His eyes.
KJV: Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
AMP: Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His [holy] sight.
NLT: The LORD rewarded me for doing right, because of my innocence in his sight.
GNB: And so he rewards me because I do what is right, because he knows that I am innocent.
ERV: So the LORD rewarded me for doing what is right. He could see that I am innocent.
BBE: Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
MSG: GOD rewrote the text of my life when I opened the book of my heart to his eyes.
CEV: You have been good to me because I do right; you have rewarded me for being innocent by your standards.
CEVUK: You have been good to me because I do right; you have rewarded me for being innocent by your standards.
GWV: The LORD paid me back because of my righteousness, because he can see that I am clean.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> rewarded <07725> me for my godly deeds <06666>; he took notice <05869> <05048> of my blameless behavior <01252>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan