NASB: "I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,
AYT: Aku telah melihat jalan-jalannya, tetapi Aku akan menyembuhkannya. Aku akan menuntun dia dan memulihkan penghiburan kepadanya, dan kepada orang-orangnya yang berkabung,
TB: Aku telah melihat segala jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan akan menuntun dia dan akan memulihkan dia dengan penghiburan; juga pada bibir orang-orangnya yang berkabung
TL: Bahwa Aku sudah melihat jalan-jalannya, maka Aku akan menyembuhkan mereka itu dan Aku akan memimpin mereka itu dan kepada mereka itu yang berdukacita Aku mengaruniakan penghiburan dengan amat limpahnya.
MILT: Aku telah melihat jalan-jalannya, tetapi Aku akan menyembuhkannya, dan akan memimpin dia dan memulihkan penghiburan kepadanya, dan kepada yang meratapinya,
Shellabear 2010: Aku telah melihat jalan-jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan memimpin dia. Aku akan memulihkan dia dengan penghiburan. Pada bibir orang-orangnya yang berkabung
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah melihat jalan-jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan memimpin dia. Aku akan memulihkan dia dengan penghiburan. Pada bibir orang-orangnya yang berkabung
KSKK: Tetapi sejak sekarang Aku akan menghiburnya, Aku akan memulihkan dan menyukakan hati semua orang dari umat yang berkabung.
VMD: Aku telah melihat cara hidup mereka, tetapi Aku akan menyembuhkan mereka. Aku menuntun dan menghiburnya dan yang berkabung karena mereka.
BIS: Aku sudah melihat kelakuan mereka, tetapi mereka akan Kusembuhkan juga. Aku akan membimbing dan menolong mereka dan menghibur orang yang bersedih hati.
TMV: Aku sudah melihat kelakuan mereka, namun Aku akan menyembuhkan mereka. Aku akan memimpin dan menolong mereka. Aku akan menghiburkan hati orang yang berkabung.
FAYH: Aku sudah melihat segala perbuatan mereka, namun demikian Aku mau menyembuhkan mereka! Aku akan membimbing dan menghibur mereka. Aku akan menolong mereka supaya mereka menyesali dan mengakui dosa mereka.
ENDE: Tetapi djalan2nja itu sudah Kulihat. Namun demikian Aku hendak menjembuhkan serta membimbing dia dan meliputi dengan hiburan dia sendiri dan orang2nja jang kuju
Shellabear 1912: Bahwa Aku telah melihat segala jalannya dan Aku hendak menyembuhkan dia maka Aku hendak memimpin dia serta mengembalikan beberapa penghiburan kepadanya dan kepada segala orangnya yang berdukacita.
Leydekker Draft: 'Aku melihat djalan-djalannja, dan 'aku 'akan sombohkan dija: maka 'aku 'akan menghentar dija, dan kombalikan bagej-bagej, panghiboran padanja, 'ija 'itu pada segala 'awrangnja jang duka tjita.
AVB: Aku telah melihat jalan-jalannya itu, tetapi Aku akan menyembuhkan dan memimpin dia. Aku akan memulihkan dia dengan penghiburan. Pada bibir orang yang berkabung
TB ITL: Aku telah melihat <07200> segala jalannya <01870> itu, tetapi Aku akan menyembuhkan <07495> dan akan menuntun <05148> dia dan akan memulihkan <07999> dia dengan penghiburan <05150>; juga pada bibir orang-orangnya yang berkabung <057>
Jawa: Ingsun wus nguningani sakehe dalane iku, ewasamono bakal Sunmarekake lan bakal Suntuntun tuwin bakal Sunpulih-pulihake atine kalawan panglipur; uga ana ing lambene wong-wonge kang padha prihatin
Jawa 1994: Aku pirsa kelakuané lan bakal Dakbeneraké. Bakal Daktuntun lan Daktulungi. Sing prihatin bakal Daklipur.
Sunda: Kami geus nenjo kalakuanana kumaha. Tapi ku Kami rek dicageurkeun, rek ditungtun ditulungan, anu prihatin rek dililipur.
Madura: Sengko’ la nangale’e tengkana reng-oreng jareya, tape reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epabarasa keya. Sengko’ nontona ban nolonga reng-oreng jareya, ban alepora se sossa atena.
Bali: Ulun suba nyingak unduk ane laksanaina, nanging Ulun lakar nyegerang ia. Ulun lakar nuntun ia tur nulungin ia, tur Ulun lakar nglipur ane sedih.
Bugis: Purani uwita kédona mennang, iyakiya Upajjappa towi matu mennang. Maélo-Ka pimpingngi sibawa tulungngi mennang sibawa saléworiwi tau iya messé atié.
Makasar: Kucini’mi panggaukanna ke’nanga, mingka laKupakabaji’ tonji ke’nanga. LaKururungangi siagang laKutulungi ke’nanga siagang Kusaleori tau si’naya pa’mai’na.
Toraja: Kutiromo tu lalanna tau iato mai, angKu pamatanai sia la Kurenden mana’pa, sia la Kupakatana pole’ sule tu mai masussana.
Karo: Nggo Kuidah uga lagu langkahna; bage gia Kupepalem nge ia. Kutegu-tegu janah Kusampati ia, janah kalak si erceda ate Kuapuli.
Simalungun: tapi sai pamalumon-Ku do sidea, togu-toguon-Ku anjaha apohon-Ku; anjaha bani na marpusok ni uhur Ahu mambere buah ni bibir.
Toba: Nunga huida angka dalanna, alai pamalumonku ma ibana, jala ahu manogunogu ibana, jala maruli apulapul ibana bahenonku, ro di angka na mangkabothon ibana.
NETBible: I have seen their behavior, but I will heal them and give them rest, and I will once again console those who mourn.
HCSB: I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and comfort him and his mourners,
LEB: I’ve seen their sinful ways, but I’ll heal them. I’ll guide them and give them rest. I’ll comfort them and their mourners.
NIV: I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,
ESV: I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and his mourners,
NRSV: I have seen their ways, but I will heal them; I will lead them and repay them with comfort, creating for their mourners the fruit of the lips.
REB: I have seen his conduct, yet I shall heal him and give him relief; I shall bring him comfort in full measure, and on the lips of those who mourn him
NKJV: I have seen his ways, and will heal him; I will also lead him, And restore comforts to him And to his mourners.
KJV: I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
AMP: I have seen his [willful] ways, but I will heal him; I will lead him also and will recompense him and restore comfort to him and to those who mourn for him.
NLT: I have seen what they do, but I will heal them anyway! I will lead them and comfort those who mourn.
GNB: “I have seen how they acted, but I will heal them. I will lead them and help them, and I will comfort those who mourn.
ERV: I have seen their way of life, but I will heal them. I will guide and comfort them and those who mourn for them.
BBE: I have seen his ways, and I will make him well: I will give him rest, comforting him and his people who are sad.
MSG: When I looked again and saw what he was doing, I decided to heal him, lead him, and comfort him, creating a new language of praise for the mourners.
CEV: I know what you are like! But I will heal you, lead you, and give you comfort, until those who are mourning
CEVUK: I know what you are like! But I will heal you, lead you, and give you comfort, until those who are mourning
GWV: I’ve seen their sinful ways, but I’ll heal them. I’ll guide them and give them rest. I’ll comfort them and their mourners.
NET [draft] ITL: I have seen <07200> their behavior <01870>, but I will heal <07495> them and give <07999> them rest <07999>, and I will once again console <05150> those who mourn <057>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan