Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 12 >> 

NETBible: We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,


AYT: Kami berjerih payah, bekerja dengan tangan kami sendiri. Ketika kami dicaci-maki, kami memberkati. Ketika kami disiksa, kami bertahan.

TB: kami melakukan pekerjaan tangan yang berat. Kalau kami dimaki, kami memberkati; kalau kami dianiaya, kami sabar;

TL: dan berlelah-lelah bekerja dengan tangan kami sendiri. Maka hamun orang, kami balas dengan berkat, aniaya orang, kami deritakan,

MILT: dan kami berjerih lelah sambil bekerja dengan tangan kami sendiri. Ketika dikutuk, kami memberkati; ketika dianiaya, kami tabah;

Shellabear 2010: Dengan berjerih-lelah kami bekerja, mencari nafkah dengan tangan kami sendiri. Kami memohonkan berkah Allah bagi orang yang memaki kami dan tetap sabar terhadap orang yang menganiaya kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan berjerih-lelah kami bekerja, mencari nafkah dengan tangan kami sendiri. Kami memohonkan berkah Allah bagi orang yang memaki kami dan tetap sabar terhadap orang yang menganiaya kami.

Shellabear 2000: Dengan berjerih-lelah kami bekerja, mencari nafkah dengan tangan kami sendiri. Kami memohonkan berkah Allah bagi orang yang memaki kami dan tetap sabar terhadap orang yang menganiaya kami.

KSZI: Kami bertungkus-lumus menyara hidup. Kami membalas sumpah seranah dengan berkat restu, dan bersabar ketika dianiaya.

KSKK: Kami bersusah payah, bekerja dengan tangan kami sendiri. Orang menghina kami walaupun kami memberkati mereka; mereka menganiaya kami dan kami menahan dengan sabar;

WBTC Draft: Kami bekerja keras dengan tangan kami sendiri. Orang mengutuk kami, tetapi kami memberkatinya. Orang menganiaya kami, dan kami menerimanya.

VMD: Kami bekerja keras dengan tangan kami sendiri. Orang mengutuk kami, tetapi kami memberkatinya. Orang menganiaya kami, dan kami menerimanya.

AMD: Kami bekerja keras dengan tangan kami sendiri. Ketika kami dihina, kami meminta Allah untuk memberkati mereka. Ketika orang-orang menganiaya kami, kami menerimanya.

TSI: Kami terpaksa bekerja keras dengan tangan kami sendiri. Dan kami sering dihina, tetapi kami membalas mereka dengan memberkati saja. Dan ketika kami dianiaya, kami menerima itu dengan sabar.

TSI3: Kami bekerja keras dengan tangan sendiri. Kami sering dihina, tetapi kami membalas mereka dengan mendoakan berkat. Ketika kami dianiaya, kami menerimanya dengan sabar.

BIS: kami membanting tulang untuk mencari nafkah. Apabila kami dikutuk, kami membalas dengan berkat; kalau kami dianiaya, kami sabar;

TMV: kami membanting tulang untuk mencari nafkah; kami membalas kutukan dengan berkat, dan bersabar apabila dianiaya.

BSD: Kami bekerja keras untuk mencari makan. Kami memberkati kalau orang menyumpahi kami; kami sabar kalau orang menganiaya kami.

FAYH: Kami mencari nafkah dengan membanting tulang. Kami meminta berkat bagi orang yang menyumpahi kami. Kami bersikap sabar terhadap orang yang menganiaya kami.

ENDE: dengan susah pajah bekerdja dengan tangan kami sendiri; orang menistai kami, tetapi kami memberkati; orang menganiaja kami, tetapi kami sabar berkepandjangan; kami ditjertjai, tetapi kami menegur dengan manis.

Shellabear 1912: dan berlelah-lelah dalam pekerjaan tangan sendiri: kami memberkati orang yang memaki: kami sabar akan orang yang menganiayakan;

Klinkert 1879: Dan berlelah dalam bekerdja dengan tangan kami sendiri. Djika dimaki orang, kami balas berkat; djika di-aniajakan, kami mensabarkan dia;

Klinkert 1863: {Kis 18:3; 20:34; 1Te 2:9; 2Te 3:8} Maka kita soesah bekerdja dengan tangan kita sendiri: kita dimaki-maki orang, maka kita membales {Mat 5:44; Luk 6:28; 23:34; Kis 7:60; Rom 12:14} berkat: dan kita di-aniajaken orang, maka kita sabarken sadja:

Melayu Baba: dan kita berpnat dalam pkerja'an tangan kita sndiri: bila kna maki, kita berkatkan; bila kna aniaya, kita sabarkan;

Ambon Draft: Dan kami berbelah ba-kardja dengan tangan-tang-an kami sendiri; kami da-pat make sedang kami minta berkat djuga, awrang bowat djahat pada kami, dan kami menahan djuga.

Keasberry 1853: Maka adalah kami burlulah bukurja dungan tangan kami sundiri: dan tutkala kami dimaki orang, maka kami mumbalas burkat; dan tutkala kami diannyayakan orang, maka kami munahani akan dia:

Keasberry 1866: Maka kami bŭrlŭlah bŭkŭrja dŭngan tangan kami sŭndiri: dan tŭtkala kami dimaki orang, maka kami mŭmbalas bŭrkat; dan tŭtkala kami diannyayakan orang, maka kami mŭnahani akan dia:

Leydekker Draft: Dan kamij berlelah, sambil bakardja dengan tangan kamij sendirij: kamij depermakej, maka kamij minta kabedjikan: kamij deperhambat, maka kamij bertahan:

AVB: Kami bertungkus lumus menyara hidup. Kami membalas sumpah seranah dengan berkat restu, dan bersabar ketika dianiaya.

Iban: lalu kami bebendar gawa ngena jari kami empu. Lebuh orang mechat kami, kami merekatka sida. Lebuh orang merinsaka kami, kami tan natka diri diperinsa.


TB ITL: kami melakukan <2872> <0> pekerjaan <2038> tangan <5495> yang berat <0> <2872>. Kalau kami dimaki <3058>, kami memberkati <2127>; kalau kami dianiaya <1377>, kami sabar <430>; [<2532> <2398>]


Jawa: aku nglakoni pagawean kasar kang abot. Yen aku dipoyoki, aku padha mujekake becik; yen aku dikuya-kuya, aku padha sabar;

Jawa 2006: nganggo tanganku dhéwé aku nindakaké pagawéan kang abot. Yèn aku dipoyoki, aku padha mujèkaké becik; yèn aku dikuya-kuya, aku padha sabar;

Jawa 1994: aku kudu padha nyambut-gawé abot supaya olèh pangan. Yèn dipoyoki, aku padha males mberkahi; yèn dianiaya aku padha sabar;

Jawa-Suriname: Awaké déwé kudu nyambutgawé abot supaya bisa mangan. Nèk awaké déwé dipoyoki, awaké déwé malah mujèkké sing apik. Nèk awaké déwé disiya-siya, awaké déwé sabar terus.

Sunda: awak asa pasiksak ku gawe beurat. Ka nu nyumpahan, rasul-rasul ngabales ku ngaberkahan; dikaniaya, rasul-rasul mah bati pasrah;

Sunda Formal: Keur sahuap sakopeunana kudu banting tulang heula. Ana aya nu nyarekan, nu nyarekanana kudu didoakeun; mun diteungteuinganan teu meunang ngalawan.

Madura: kaula sakanca makalowar pello koneng nyare kasap. Mon ebasto, kaula sakanca aberkadi; mon eseksa, kaula sakanca sabbar;

Bauzi: Labi laha im nazoh vabalehe bake ihimo anekehà ibida ihimo na meedume nazohaedam bak. Im gi labihadam bak. Labi damat iba, “Seee. Paulusat lab meedam bak lam fà vàhàdeme setese,” lahame iba fai bak uloodamnàme im ba ot ulooidam vabak. Im gi meia fa neà bak vi gagodam bak. Labi laha damat iba vabidam di iho gi ozahigeàmu teudi keàtedi meedam bak.

Bali: tiang matuyuhin dewek magarapan buat pangupa jiwan tiange. Yening tiang katemah, anake punika tunasang tiang merta; yening tiang kasangsarain, tiang sabar;

Ngaju: ikei mahampas uhat-tolang mangat manggau rajaki. Amon ikei inyapa, ikei mambaleh hapan berkat; amon ikei ingapehe, ikei sabar;

Sasak: tiang pade gawẽq pegawẽan saq berat gati jari boyaq napkah. Lamun tiang pade tekutuk, tiang pade bales siq berkah; lamun tiang pade teaniaye, tiang pade sabar;

Bugis: riyaggangkaulléyangngi untu’ sappa dallé. Rékko ritanroiki, ribaliwi sibawa barakka; rékko ripanrasa-rasaki, sabbara’ki;

Makasar: akkareso terasa’mi ikambe amboyai kaparalluang allo-alloa. Punna nitunraiki’, nibalasa’mi siagang barakka’; punna nisessaki’, sa’bara’ mamaki’;

Toraja: sia mara’ta’kan mengkarang. Iatu pelo’bona tau kipakkan pa’passakke, pa’pakario-riona tau kipengkabatta’i.

Duri: Kipengkullei tongan nnangahhi to la kikandena. Ianna tampakkikan ropu tau, kibarakka'i. Ianna sessakan, sabbara'kan.

Gorontalo: Ami hepokarajawa u mobubuheto mololohe ualo. Wonu ami hetadiya lo tawu, ami mohile dua olimongoliyo; wonu ami hesikisaliyo, ami hesabariya;

Gorontalo 2006: amiaatia malo tio̒opatea helo tolopani. Wonu amiaatia laa̒natialio, amiaatia hemomalasi wolo balakati; wonu amiaatia alinayaalio, hesabalia lamiaatia;

Balantak: Kai mariwuku mingilimang palimangonmai men marawat. Kalu tadeankonon, tongko' walosonmai tia mambarakaati. Kalu talalaison, kai roko-rokot.

Bambam: Anna si mengkähä kahha' liukam kami' umpeä kapahalluangki. Maka' deem tau umpetunakam, iya si kipelauam mandi pa'tamba'. Maka' didahhakanni, iya anggangkam sa'baha'.

Kaili Da'a: Kami nokarajaa ntomo ante pale kami mboto ewa batua ala mangelokatuwua. Ane kami nijanjiaka ntau kami nerapi rasi nggari ja'i Alatalaka tau etu. Ane kami nipandasa ntau kami bate-batena nosabara.

Mongondow: ta'e umuranbií doman moramiji motayak ing kami. Aka odi-odian intau ing kami, tongaíbií tuliían nami barakatan; aka pogutuíon monia, mokoposabar ing kami;

Aralle: Si mengkähäng kahha'ang umpake tobouang kami' teyyeki'. Ponna ke ahai ang mantändoang, ya' kibala' kipalauing behe. Anna ponna ke ahai ang mandahhaang, ya' sa'bara' tomande'ang.

Napu: Mobago mantimingkai hai tayengki haduduangki. Ane arahe au motunda-tundangkai, kihurungihe hai pewati. Ane arahe au mampopeahi-ahingkai, mantahangkai.

Sangir: i kami e mạbaụ u munarang kami ual᷊ingu liaghang gati e mědẹ̌deạ biahẹ̌. Kereu i kami ipakawontogẹ̌ e, i kami e mamal᷊isu al᷊amatẹ̌, kereu i kami e tingkaitange ute, i kami mẹ̌těngkasabarẹ̌;

Taa: Pasi kami mandasai mapalaong damangarata anu to darapake. Wali ane re’e tau to mangarowis kami, kami ojo mamporapika resi i Pue see Ia mangansawang tau etu. Pasi ane kami nasesai ntau, kami ojo mampakainso raya mami.

Rote: Ami pusema ti'tihenin soaneu tunga sanga ami so'da ma. Metema ala soo-supa ami soona, ami bala sana ninik baba'e-papalak; metema ala fepa-li'u ami soona, ami ta haelai mamanasa fa;

Galela: Ngomi lo de mia gia masirete miamanara, la ma ngale mia oho ma kurangi aku miamake. De ngaroko o nyawa ngomi imisibicara qatorou, duma ngomi gena ka migolo o Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. De ngaroko lo o nyawa ngomi imisisangisara, duma ngomi gena ka miamoku.

Yali, Angguruk: Nininggareg nininggik fam eneg yabuk asengseng toho wit taruk lahe. Aben pet neneptukmu niren hi eneptuk lahe. Aben nunusul ulug mug neneplug waharukmu niren ninindi imbik wamburuk lahe.

Tabaru: Ngomi mimariwo ma sala miomanarama ma ngale mia ngodomo miononu. Nako ngomi misibobeto, ngomi miakidaga'asoko 'o barakati; nako ngomi mihalebiru, ngomi miosabari;

Karo: Latih kami erdahin alu tan kami guna encariken keperlun kami. Adi isumpahi kalak kami, ipasu-pasu kami ia; adi isiksa kalak kami, megenggeng kami.

Simalungun: loja marhorja marhitei tangannami sandiri. Anggo hona parpahiri, mamasu-masu do hanami, anggo hona parburu, sabar do hanami,

Toba: Huhalojahon hami mangulahon tangannami sandiri. Diinsahi hami, mamasumasu hami; dilelei hami, manaonnaon do hami;

Dairi: Ledja ngo kami mahan bahaan asa lot pangaan nami. Mula isumpahi dèba kami, kubales kami ngo i dekket pasu-pasu; mula isiksa kami, dak mertahan gong ngo kami ibagasen sobar;

Minangkabau: kami bakarajo kareh, untuak mancari napakah. Jikok kami disumpahi, kami baleh jo dowa barakaik; jikok kami di aniayo, kami saba;

Nias: ma'eregesi tõdõ wangalui soguna khõma. Na la'elifi ndra'aga, masulõni howuhowu; na lagohi ndra'aga, ebolo dõdõma;

Mentawai: Sarat masimomoaké tubu lé kai masigaba purimanuaiatmai. Tápoi kai geti ka kai, ké rapatelei kai kupanunukani lé kai sia; ké rapaorei kai om'akémaian nia.

Lampung: sekam ngebanting tulan untuk nyepok nafkah. Kik sekam dikutuk, sekam ngebalos jama berkat; kik sekam dianiaya, sekam sabar,

Aceh: Kamoe banteng tuleueng jakmita beulanja. Meunyoe kamoe jicarot, kamoe balaih ngon beureukat; meunyoe kamoe ji iélanya, kamoe saba;

Mamasa: Sikipetongannipi mengkarang umpeang la kipokatuoanna. Ianna napa'di' kadakan tau kipelauanni tamba', anna sa'bara'kan ke didarrakan.

Berik: Ai awelna uskambarsus aner asa gwebili enggalfe, ai ajesa balbabilirim jeiserem agma damtabif. Angtane ai as jei gam balbabilirim ai babapsobala ajama domolf, safe gam ai sembayanga asa gwebabana Uwa Sanbagirfe, jega Jei waakena Jelemanaiserem gase golmini angtane jeiserem jebe. Angtane kabwaktala ap as galap ne eyeipminirim abe, ai jafner aya fina kanaufer.

Manggarai: agu pandés lami sanggéd gori ata mendod. Émé tidakm lata, ami berkak isé situ, émé onggakm lata, ta’ong kaut lami,

Sabu: wohe la'a rui jhi tu ta kale muri mada. Kinga wie pa ne lua-unu-kolo-taddhu, bhale ri jhi ri lua tarro ie nga menyarro mangngi, ki nga dede nga dhaba jhi ri ddau, ta makka tee nga wangnge he we jhi;

Kupang: Botong su karjá cape deng tangan sandiri. Kalo orang omong macam-macam soꞌal botong, botong balas bilang, “Botong minta ko Tuhan Allah bekin hal-hal yang bae kasi bosong.” Kalo orang bekin susa sang botong, na, botong pili ko batahan sa.

Abun: Men ben suk, men kamba wa men meret suk gato men yewa ne. Yé dufo mo men it yo, men ki suk gato ndo satu nai án sor. Yé do ben sukye nai men it yo, men misyar sor.

Meyah: Memef meij mofora efek rot mar ongga moncosu rot ojgomuja. Noba gij mona ongga rusnok ruga oruh memef, beda memef magot mar ongga oufamofa sons gu rua ojgomu. Noba gij mona ongga rusnok rita efera okora gu memef tein, beda memef moin keingg modou efesi rot ahais noba menesesa mar ongga oska sons gu rua rot guru.

Uma: Mobago ngkoro-kai hante pale-kai moto. Ane ria to mpotipo'-kai, kihiwili-raka rasi'. Ane ria to mpobalinai'-kai, kipengkatarii.

Yawa: Reamo anakere raijar reansaneme rai indamu wamo anaisye inta ranijan. Arono vatane wanaamatambe reansai, reamo kove rasakinavo mansai. Arono wo reansanepat, reansatawandi rai.


NASB: and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;

HCSB: we labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure it;

LEB: and we toil, working with our own hands. [When we are] reviled, we bless; [when we are] persecuted, we endure;

NIV: We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;

ESV: and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;

NRSV: and we grow weary from the work of our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;

REB: we wear ourselves out earning a living with our own hands. People curse us, and we bless; they persecute us, and we submit;

NKJV: And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;

KJV: And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

AMP: And we still toil unto weariness [for our living], working hard with our own hands. When men revile us [wound us with an accursed sting], we bless them. When we are persecuted, we take it patiently {and} endure it.

NLT: We have worked wearily with our own hands to earn our living. We bless those who curse us. We are patient with those who abuse us.

GNB: we wear ourselves out with hard work. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure;

ERV: We work hard with our own hands to feed ourselves. When people insult us, we ask God to bless them. When people treat us badly, we accept it.

EVD: We work hard with our own hands {to feed ourselves}. People curse us, but we speak a blessing for them. People persecute us, and we accept it.

BBE: And with our hands we do the hardest work: when they give us curses we give blessings, when we undergo punishment we take it quietly;

MSG: and we pick up odd jobs anywhere we can to eke out a living. When they call us names, we say, "God bless you."

Phillips NT: We still have to work for our living by manual labour. Men curse us, but we return a blessing: they make our lives miserable but we take it patiently.

DEIBLER: We work very hard to earn a living. When we are cursed by people {When people curse us}, we ask God to bless them. When we are persecuted {When people cause us to suffer}, we endure it.

GULLAH: We da wok haad wid we own han. Wen people hole we cheap, we bless um. Wen dey mek we suffa, we keep on pit op wid um.

CEV: We work hard with our own hands, and when people abuse us, we wish them well. When we suffer, we are patient.

CEVUK: We work hard with our own hands, and when people abuse us, we wish them well. When we suffer, we are patient.

GWV: We wear ourselves out doing physical labor. When people verbally abuse us, we bless them. When people persecute us, we endure it.


NET [draft] ITL: We do hard work <2872>, toiling <2038> with our own <2398> hands <5495>. When we are verbally abused <3058>, we respond with a blessing <2127>, when persecuted <1377>, we endure <430>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran