NETBible: Amon’s servants conspired against him and killed the king in his palace.
AYT: Para pegawai Amon mengadakan persepakatan untuk melawannya dan membunuh raja di istananya.
TB: Dan pegawai-pegawai Amon mengadakan persepakatan melawan dia dan membunuh raja di istananya.
TL: Hata, maka bermufakatlah segala hamba raja Amon hendak mendurhaka kepadanya, lalu dibunuhnya baginda di dalam istananya.
MILT: Hamba-hamba Amon bersekongkol melawan dia dan membunuh raja di istananya sendiri.
Shellabear 2010: Suatu kali para pegawai Amon bersekongkol melawan dia dan membunuh raja di istananya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali para pegawai Amon bersekongkol melawan dia dan membunuh raja di istananya.
KSKK: Pegawai-pegawai Amon bersekongkol melawan dia, dan membunuh dia di dalam rumahnya.
VMD: Para pelayan Amon berencana untuk melawan dia dan membunuhnya di istananya sendiri.
BIS: Pegawai-pegawai Raja Amon berkomplot melawan dia dan membunuhnya di istana.
TMV: Para pegawai Raja Amon berkomplot menentang baginda, lalu membunuh baginda di istana.
FAYH: Lalu para pengawalnya mengadakan komplotan untuk memberontak terhadap dia dan berhasil membunuh dia di istananya.
ENDE: Pendjawat2 Amon bersepakat terhadapnja dan membunuh radja didalam rumahnja.
Shellabear 1912: Maka mendurhakalah segala pegawai baginda kepada baginda dibunuhnyalah baginda itu dalam istananya.
Leydekker Draft: Maka berhubong-hubonganlah pagawej-pagawej 'Amawn melawan dija, sahingga dematikannja Sulthan didalam 'istananja.
AVB: Maka para pegawai Amon bersekongkol melawannya dan membunuh raja di istananya.
TB ITL: Dan pegawai-pegawai <05650> Amon <0526> mengadakan persepakatan <07194> melawan <05921> dia dan membunuh <04191> raja <04428> di istananya <01004>.
Jawa: Para punggawane Sang Prabu Amon banjur padha nganakake sekuthon nglawan panjenengane, Sang Prabu disedani ana ing kratone.
Jawa 1994: Para punggawané Raja Amon banjur padha gawé komplotan nglawan Sang Prabu. Raja Amon banjur disédani ing kedhatoné.
Sunda: Para mantri Raja Amon tuluy sakait rek ngahianat ka anjeunna. Ti dinya Raja Amon ku maranehna ditelasan di karatonna.
Madura: Ba-ponggabana Rato Amon asakongkel, Amon ekamoso laju epate’e e karaton.
Bali: Paraprakanggen Ida Sang Prabu Amon raris ngardi komplotan buat nglawan ida, tur nyedayang ida ring puri.
Bugis: Sikongkolo’i pegawé-pegawénna Arung Amon méwai sibawa mpunoi ri saorajaé.
Makasar: Assikongkoloki pagawe-pagawena karaeng Amon angngewa ri ia siagang nibunomi ri balla’ karaenga.
Toraja: Sipakulu-kulumi tu to mase’ponna Amon unneai, anna patei tu datu lan tongkonan layukna.
Karo: Pegawai Amon erpekat ngelawan Amon. Ibunuh kalak ndai ia i bas istana.
Simalungun: Jadi mambahen partahi-tahian ma juakjuak ni si Amon dompaksi, gabe ibunuh sidea ma raja ai ibagas rumahni.
Toba: Dung i marbulan ma angka naposo ni si Amon mangalo ibana, jala dibunu rajai di bagasan jabuna.
NASB: The servants of Amon conspired against him and killed the king in his own house.
HCSB: Amon's servants conspired against the king and killed him in his own house.
LEB: Amon’s officials plotted against him and killed him in his palace.
NIV: Amon’s officials conspired against him and assassinated the king in his palace.
ESV: And the servants of Amon conspired against him and put the king to death in his house.
NRSV: The servants of Amon conspired against him, and killed the king in his house.
REB: Amon's courtiers conspired against him and assassinated him in the palace;
NKJV: Then the servants of Amon conspired against him, and killed the king in his own house.
KJV: And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
AMP: The servants of Amon conspired against him and killed the king in his own house.
NLT: Then Amon’s own servants plotted against him and assassinated him in his palace.
GNB: Amon's officials plotted against him and assassinated him in the palace.
ERV: Amon’s servants made plans against him and killed him in his palace.
BBE: And the servants of Amon made a secret design against him, and put the king to death in his house.
MSG: Amon's servants revolted and assassinated him, killing the king right in his own palace.
CEV: Some of Amon's officials plotted against him and killed him in his palace.
CEVUK: Some of Amon's officials plotted against him and killed him in his palace.
GWV: Amon’s officials plotted against him and killed him in his palace.
NET [draft] ITL: Amon’s <0526> servants <05650> conspired <07194> against <05921> him and killed <04191> the king <04428> in his palace <01004>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan