NETBible: Eat honey, my child, for it is good, and honey from the honeycomb is sweet to your taste.
AYT: Anakku, makanlah madu karena itu baik, dan tetesan madu itu manis untuk langit-langit mulutmu.
TB: Anakku, makanlah madu, sebab itu baik; dan tetesan madu manis untuk langit-langit mulutmu.
TL: Makanlah air madu, hai anakku, karena sedaplah rasanya, dan titis sarang lebah, karena manislah ia kepada langitan mulutmu;
MILT: Anakku, makanlah madu sebab itu baik, dan tetesan madu manis untuk langit-langit mulutmu.
Shellabear 2010: Hai anakku, makanlah madu, karena itu baik, dan madu murni manis untuk mulutmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, makanlah madu, karena itu baik, dan madu murni manis untuk mulutmu.
KSKK: Makanlah madu, anakku, karena madu itu baik; sarang madu manis rasanya.
VMD: Hai anakku, makanlah madu. Itu baik. Madu yang langsung dari sarangnya adalah yang paling manis.
TSI: Anakku, makanlah madu karena itu baik, terlebih manis lagi madu yang menetes dari sarang lebah.
BIS: Anakku, makanlah madu, sebab itu baik. Sebagaimana madu dari sarang lebah, manis untuk dimakan,
TMV: Hai anakku, makanlah madu kerana madu itu baik. Sebagaimana madu daripada sarang lebah itu manis dimakan,
FAYH: Anakku, sebagaimana madu itu baik bagi tubuh, demikian juga kebijaksanaan bagi jiwa. Jika engkau menyukai kebijaksanaan, ada harapan bagimu! Engkau mempunyai masa depan yang gemilang.
ENDE: Makanlah madu, anakku, sebab baiklah itu! sarang-lebah adalah manis bagi langitan mulutmu!
Shellabear 1912: Hai anakku, makanlah olehmu air madu karena banyaklah adanya dan sarang lebah yang manis pada tekakmu.
Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, makanlah 'ajer maduw, karana 'itulah bajik: dan tjajar 'ajer maduw 'itulah manis pada langit mulutmu.
AVB: Hai anakku, makanlah madu, kerana itu baik, dan titisan madu manis dari sarang lebah manis untuk dikecapi.
TB ITL: Anakku <01121>, makanlah <0398> madu <01706>, sebab <03588> itu baik <02896>; dan tetesan madu <05317> manis <04966> untuk <05921> langit-langit mulutmu <02441>.
Jawa: He anakku, mangana madu, awit iku becik, sarta rembesing madu iku legi rasane ana ing cethakmu.
Jawa 1994: Hé anakku, mangana madu, sebab kuwi becik kanggo kuwarasanmu. Kaya déné madu saka ing tala mau rasané legi ing ilat,
Sunda: Anaking, pek ngadahar madu, alus eta teh. Tah, sakumaha madu tina sayang nyiruan amis karasana ku letah,
Madura: Na’, ngakan maddu, sabab jareya bagus. Akantha maddu dhari kalapkabanna nyarowan, manes mon ekakan,
Bali: Ih cening, naarja madu, sawireh ento melah buat cening. Buka manis madune di layah ceninge,
Bugis: Ana’ku, anréko cani, saba’ makessing iyaro. Pékkugi cani’é poléi ri sarang wanié, macenning untu’ riyanré,
Makasar: Ana’, angnganreko bani, saba’ anjo bajiki. Sangkamma anjo je’ne’ bania battui ri ru’mung bania, te’nei untu’ nikanre,
Toraja: Kandei tu tani’ enoan, e anakku muane, belanna melo tu iannato, sia iatu tallo’ merang matappa’ lan lingaromu.
Karo: O anakku panlah tengguli sabap mehuli kap e. Bali ras tengguli wani entebu man pangan,
Simalungun: Ale anakku, pangan ma manisan, ai dear do ai, sonai tobu-tobu ni huramah, ai mantin do ai bani langit-langitmu.
Toba: Mangan situak ni loba ma ho, ale anaha, ai na denggan do i dohot aek ni sarang ni loba, ai na tonggi do i di tolonanmu.
NASB: My son, eat honey, for it is good, Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;
HCSB: Eat honey, my son, for it is good, and the honeycomb is sweet to your palate;
LEB: Eat honey, my son, because it is good. Honey that flows from the honeycomb tastes sweet.
NIV: Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste.
ESV: My son, eat honey, for it is good, and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
NRSV: My child, eat honey, for it is good, and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
REB: Eat honey, my son, for it is good, and the honeycomb is sweet to your palate.
NKJV: My son, eat honey because it is good, And the honeycomb which is sweet to your taste;
KJV: My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honeycomb, [which is] sweet to thy taste:
AMP: My son, eat honey, because it is good, and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
NLT: My child, eat honey, for it is good, and the honeycomb is sweet to the taste.
GNB: My child, eat honey; it is good. And just as honey from the comb is sweet on your tongue,
ERV: My son, eat honey; it is good. Honey straight from the honeycomb is the sweetest.
BBE: My son, take honey, for it is good; and the flowing honey, which is sweet to your taste:
MSG: Eat honey, dear child--it's good for you--and delicacies that melt in your mouth.
CEV: Honey is good for you, my children, and it tastes sweet.
CEVUK: Honey is good for you, my children, and it tastes sweet.
GWV: Eat honey, my son, because it is good. Honey that flows from the honeycomb tastes sweet.
NET [draft] ITL: Eat <0398> honey <01706>, my child <01121>, for <03588> it is good <02896>, and honey <05317> from the honeycomb <05317> is sweet <04966> to <05921> your taste <02441>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan