NETBible: Terrifying sounds fill his ears; in a time of peace marauders attack him.
AYT: Bunyi-bunyi yang menakutkan memenuhi telinganya. Pada masa kejayaan, perusak akan datang kepadanya.
TB: Bunyi yang dahsyat sampai ke telinganya, pada masa damai ia didatangi perusak.
TL: Bunyi kegentaran adalah selalu di dalam telinganya dan pada masa selamat sentosa juga datanglah kebinasaan atasnya.
MILT: Suatu suara yang menakutkan ada dalam telinganya; perusak akan mendatanginya ketika dia merasa damai.
Shellabear 2010: Bunyi kedahsyatan masuk telinganya, pada masa damai pun ia didatangi perampok.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bunyi kedahsyatan masuk telinganya, pada masa damai pun ia didatangi perampok.
KSKK: telinganya dipenuhi dengan bunyi-bunyi yang mengerikan, kedamaiannya dibuyarkan oleh serangan para penggarong.
VMD: Setiap suara membuatnya takut. Musuhnya akan menyerang ketika ia merasa aman.
BIS: Bunyi-bunyi dahsyat memekakkan telinganya; di saat yang aman perampok datang menyerangnya.
TMV: Mereka akan mendengar suara yang menakutkan, dan perompak akan menyerang mereka pada masa yang aman.
FAYH: Ia dikelilingi oleh suara-suara yang menakutkan: dalam keadaan makmur dan sejahtera datanglah si perusak untuk melenyapkannya.
ENDE: Kabar2 jang menggentarkan mendengung ditelinganja, dan dimasa aman-sentosa ia didatangi si pembinasa.
Shellabear 1912: Maka dalam telinganya ada bunyi dahsyat tatkala amanpun orang perampas akan datang ke atasnya.
Leydekker Draft: Bunji babarapa kagantaran 'ada pada telinga-telinganja: pada wakhtu damej pawn 'awrang perusakh mendatangij dija.
AVB: Bunyi yang dahsyat masuk ke telinganya, pada masa damai pun dia didatangi perompak.
TB ITL: Bunyi <06963> yang dahsyat <06343> sampai ke telinganya <0241>, pada masa damai <07965> ia didatangi <0935> perusak <07703>.
Jawa: Swara-swara kang nggegirisi tumama ing kupinge, ing mangsa tentrem dheweke ketekan juru pangrusak.
Jawa 1994: Bakal tansah krungu panjerit sing mbudhegaké kuping; bakal dirampog ing wektu sing dikira tentrem.
Sunda: soara pikasieuneun kadenge ku manehna, eukeur jongjon ngeunah-ngeunah, ana gerebeg teh digarong.
Madura: Nye-monye se nako’e makopok kopengnga, e jaman taremtem bigal dhateng nyerrang aba’na.
Bali: Ipun setata miragi suara-suara sane ngresresin jerit-jerit ring kupingipune, tur yening ipun marasa dewekipune sampun sutrepti, irika raris wenten parampok sane ngrampok ipun.
Bugis: Oni-oni maseroé licco’i dauccilinna; ri wettu amangngé poléi parampo’é gasai.
Makasar: Sa’ra-sa’ra hebaka lanreppeki tolinna; ri wattu amanga battui paellaka ambakkai.
Toraja: Iatu oni apa mepatiramban tialling lan talinganna, iake lanni kamarampasan tongan narampoimi to ma’kasanggang.
Karo: Sora si mejin ibegina la erngadi-ngadi, i tengah-tengah kesenangenna ia irampuki.
Simalungun: Sora songgot-songgot maraloling tong ibagas pinggolni; sanggah hadoharonni roh pangagou bani.
Toba: Suara hasonggoton marsaringar tongtong di bagasan pinggolna, apala di tingki hadoharonna ro pangago so pangkirimanna.
NASB: "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.
HCSB: Dreadful sounds fill his ears; when he is at peace, a robber attacks him.
LEB: Terrifying sounds are in his ears. While he enjoys peace, the destroyer comes to him.
NIV: Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
ESV: Dreadful sounds are in his ears; in prosperity the destroyer will come upon him.
NRSV: Terrifying sounds are in their ears; in prosperity the destroyer will come upon them.
REB: The noise of the hunter's scare rings in his ears; even in time of peace the marauder swoops down on him;
NKJV: Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.
KJV: A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
AMP: A [dreadful] sound of terrors is in his ears; in prosperity the destroyer shall come upon him [the dwellings of robbers are not at peace].
NLT: They are surrounded by terrors, and even on good days they fear the attack of the destroyer.
GNB: Voices of terror will scream in their ears, and robbers attack when they think they are safe.
ERV: Every noise scares him. His enemy will attack him when he thinks he is safe.
BBE: A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:
MSG: Every little sound terrifies them. Just when they think they have it made, disaster strikes.
CEV: Even in times of success, they constantly hear the threat of doom.
CEVUK: Even in times of success, they constantly hear the threat of doom.
GWV: Terrifying sounds are in his ears. While he enjoys peace, the destroyer comes to him.
NET [draft] ITL: Terrifying <06343> sounds <06963> fill his ears <0241>; in a time of peace <07965> marauders <07703> attack <0935> him.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan