NETBible: The house he builds is as fragile as a moth’s cocoon, like a hut that a watchman has made.
AYT: Dia membangun rumahnya seperti sarang ngengat, seperti pondok yang dibuat oleh tukang jaga.
TB: Ia mendirikan rumahnya seperti sarang laba-laba, seperti gubuk yang dibuat penjaga.
TL: Adapun akan hal ia membuat rumahnya, ia itu seperti perbuatan gegat dan seperti seorang penunggu kebun anggur membuat pondoknya.
MILT: Ia membangun rumahnya seperti seekor ngengat dan seperti seorang penjaga yang membuat sebuah gubuk.
Shellabear 2010: Rumahnya dibangunnya seperti sarang ngengat, seperti pondok yang dibuat penjaga.
KS (Revisi Shellabear 2011): Rumahnya dibangunnya seperti sarang ngengat, seperti pondok yang dibuat penjaga.
KSKK: Ia mendirikan rumahnya seperti sarang laba-laba, seperti pondok yang dibangun oleh seorang penjaga.
VMD: Orang jahat mungkin membangun rumah, tetapi rumah itu tidak bertahan lama, seperti sarang labah-labah atau tenda seorang penjaga.
BIS: Rumah orang jahat rapuh seperti sarang laba-laba, hanya rumah sementara seperti gubug seorang penjaga.
TMV: Rumah yang dibina orang jahat rapuh seperti sarang labah-labah, hanya rumah sementara seperti pondok penjaga ladang.
FAYH: Rumah yang dibangun oleh orang jahat sama rapuhnya seperti sarang laba-laba, seperti gubuk reyot.
ENDE: Ia membangun rumahnja laksana labah2, seperti gubuk, jang didirikan si pendjaga.
Shellabear 1912: Maka rumahnya dibangunkannya seperti hulat dan seperti pondok yang dibuat oleh penunggu.
Leydekker Draft: 'Ija per`usah saperij gagat rumahnja; dan saperij 'awrang penongguw, jang berbowat pondokh
AVB: Dia mendirikan rumahnya sebagaimana sarang gegat, seperti pondok yang dibuat oleh si penjaga.
TB ITL: Ia mendirikan <01129> rumahnya <01004> seperti sarang laba-laba <06211>, seperti gubuk <05521> yang dibuat <06213> penjaga <05341>.
Jawa: Anggone ngedegake omah kaya jaringing kemangga, kaya gubug gaweane tukang jaga.
Jawa 1994: Omahé wong ala kropos kaya klamat kemlandhingan, mung kaya gubugé wong jaga, kanggo sawetara mangsa.
Sunda: Imahna nangtungna moal lila-lila, cara ramat lancah, atawa sasaungan tukang tunggu kebon.
Madura: Bengkona oreng jahat teppo akantha bang-sabang, pera’ bengko sabatara akantha kennengnganna panjaga.
Bali: Jadmane dursila ngwangun umah sakadi umah kekawane, wiadin sakadi kubun parekane sane mondokin abian.
Bugis: Bolana tau majaé marapoi pada-pada sarang lawa-lawaé, banna bola cinampe pada-pada kalampanna tau panganrowangngé.
Makasar: Balla’na tau ja’dalaka jappoki sanrapang balla’ bolang-bolang, poro pa’balla-ballakang sinampekang, sangkamma balla’-balla’ pajaga.
Toraja: Ia umbangunni banua susito panggaraga busung, ba’tu misa’ lantang, susitu nagaragai to ma’kampa.
Karo: Rumah si ipajekken kalak jahat desken banto lawah-lawah, bagi sapo-sapo kalak si ngiani juma, la nteguh.
Simalungun: Rumahni ipauli doskon rumah ni lawah-lawah, songon sopo-sopo, na pinauli ni halak parjaga.
Toba: Dipauli pe bagasna songon ngitngit, jala songon pondokpondok na pinauli ni halak parladang.
NASB: "He has built his house like the spider’s web, Or as a hut which the watchman has made.
HCSB: The house he built is like a moth's cocoon or a booth set up by a watchman.
LEB: He builds his house like a moth, like a shack that a watchman makes.
NIV: The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman.
ESV: He builds his house like a moth's, like a booth that a watchman makes.
NRSV: They build their houses like nests, like booths made by sentinels of the vineyard.
REB: The house he builds is flimsy as a bird's nest or a shelter put up by a watchman.
NKJV: He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.
KJV: He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
AMP: He builds his house like a moth {or} a spider, like a booth which a watchman makes [to last for a season].
NLT: The houses built by the wicked are as fragile as a spiderweb, as flimsy as a shelter made of branches.
GNB: The wicked build houses like a spider's web or like the hut of a slave guarding the fields.
ERV: Evil people might build houses, but they will not last long. They will be like a spider’s web or a guard’s tent.
BBE: His house has no more strength than a spider’s thread, or a watchman’s tent.
MSG: They build elaborate houses that won't survive a single winter.
CEV: No homes built by the wicked will outlast a cocoon or a shack.
CEVUK: No homes built by the wicked will outlast a cocoon or a shack.
GWV: He builds his house like a moth, like a shack that a watchman makes.
NET [draft] ITL: The house <01004> he builds <01129> is as fragile as a moth’s <06211> cocoon, like a hut <05521> that a watchman <05341> has made <06213>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan