NETBible: But when Elihu saw that the three men had no further reply, he became very angry.
AYT: Akan tetapi, ketika Elihu melihat bahwa dari mulut ketiga orang itu tidak ada lagi jawaban, dia menjadi marah.
TB: Tetapi setelah dilihatnya, bahwa mulut ketiga orang itu tidak lagi memberi sanggahan, maka marahlah ia.
TL: Tetapi setelah dilihat Elihu mulut ketiga orang itu tiada terkata-kata lagi, maka berbangkitlah amarahnya.
MILT: Ketika Elihu melihat bahwa tidak ada jawaban dari mulut ketiga orang itu, maka amarahnya terbakar.
Shellabear 2010: Tetapi ketika Elihu melihat bahwa tidak ada jawaban lagi dari mulut ketiga orang itu, maka menyalalah amarahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika Elihu melihat bahwa tidak ada jawaban lagi dari mulut ketiga orang itu, maka menyalalah amarahnya.
KSKK: tetapi ketika ketiga orang itu tidak mau bersoal jawab lagi, meledaklah amarahnya.
VMD: Ketika Elihu melihat ketiga sahabat Ayub tidak lagi mengatakan apa-apa, ia menjadi marah.
BIS: Setelah melihat bahwa ketiga orang itu tidak dapat menjawab, ia menjadi marah,
TMV: Setelah dia melihat tiga orang itu tidak dapat menjawab Ayub, dia menjadi marah
FAYH: Ketika ia melihat mereka tidak memberi tanggapan lagi dan diam saja, maka dengan marah ia pun mulai berbicara.
ENDE: Tetapi setelah Elihu melihat, bahwa ketiga orang itu tidak tahu menjahut kepada Ijob lagi, maka ber-njala2lah amarahnja.
Shellabear 1912: Tetapi setelah dilihat Elihu akan hal lidah ketiga orang itu tiada terjawab lagi maka bernyalalah marahnya.
Leydekker Draft: 'adapawn tatkala delihat 'Elihuw, bahuwa barang djawab pawn tijada lagi didalam mulut katiga laki-laki 'itu, maka berhangatanlah 'amarahnja.
AVB: Tetapi ketika Elihu melihat bahawa tidak ada jawapan lagi daripada mulut ketiga-tiga orang itu, maka menyalalah amarahnya.
TB ITL: Tetapi setelah dilihatnya <0453> <07200>, bahwa <03588> mulut <06310> ketiga <07969> orang <0376> itu tidak lagi <0369> memberi sanggahan <04617>, maka marahlah <0639> <02734> ia.
Jawa: Nanging bareng weruh yen tutuke wong telu iku wis ora mangsuli maneh, banjur thukul nepsune.
Jawa 1994: Bareng weruh yèn wong telu mau ora bisa mangsuli, Élihu karo nepsu,
Sunda: Barang anu tiluan tea teu ariasaeun ngawaler, Elihu teu tahan deui,
Madura: Saellana nangale’e ja’ oreng se katello gella’ la ta’ bisa nyaot pole, atena laju peggel,
Bali: Rikala dane ngaksi mungguing sang tiga nenten mrasidayang nyaurin Dane Ayub, dane duka pisan,
Bugis: Naitanana makkedaé iya tellu tauwéro dé’ naulléi mappébali, macaini,
Makasar: Nacini’namo angkana takkulleami appiali anjo tau tallua, larromi,
Toraja: Apa iatonna tiromi Elihu, kumua iatu tau tallu tae’mo natiku’bi’ pudukna mebali, re’dekmi tu ara’na.
Karo: Kenca idahna maka si telu kalak ndai lanai beluh njabap Jop, emaka merawa ia,
Simalungun: Tapi dob ididah si Elihu lang tarbalosi sitolu halak ai si Job, manringis tumang ma ia.
Toba: Alai dung diida si Elihu, ndang haalusan sitolu halak i si Jobi, tarrimas situtu ma ibana.
NASB: And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.
HCSB: But when he saw that the three men could not answer Job, he became angry.
LEB: When Elihu saw that the three men had no further responses, he became very angry.
NIV: But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
ESV: And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
NRSV: But when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.
REB: but, when he saw that the three had no answer to give, he could no longer contain his anger.
NKJV: When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.
KJV: When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
AMP: But when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.
NLT: But when he saw that they had no further reply, he spoke out angrily.
GNB: When he saw that the three men could not answer Job, he was angry
ERV: But when he saw that Job’s three friends had nothing more to say, his anger forced him to speak.
BBE: And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
MSG: But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
CEV: But he became irritated when they could not answer Job,
CEVUK: But he became irritated when they could not answer Job,
GWV: When Elihu saw that the three men had no further responses, he became very angry.
NET [draft] ITL: But when Elihu <0453> saw <07200> that <03588> the three <07969> men <0376> had no <0369> further reply <04617>, he became very angry <0639> <02734>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan