NETBible: and if he has no brothers, then you are to give his inheritance to his father’s brothers;
AYT: Jika dia tidak mempunyai saudara laki-laki, kamu harus memberikan tanah pusaka itu kepada saudara laki-laki dari ayahnya.
TB: Dan apabila ia tidak mempunyai saudara-saudara lelaki, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada saudara-saudara lelaki ayahnya.
TL: Jikalau tiada ia bersaudara laki-lakipun, maka hendaklah kamu memberikan barang pusakanya kepada saudara laki-laki bapanya.
MILT: Dan jika dia tidak mempunyai saudara laki-laki, maka haruslah engkau memberikan warisannya kepada saudara-saudara laki-laki ayahnya.
Shellabear 2010: Jika ia tidak mempunyai saudara lelaki, berikanlah milik pusakanya kepada saudara-saudara lelaki ayahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia tidak mempunyai saudara lelaki, berikanlah milik pusakanya kepada saudara-saudara lelaki ayahnya.
KSKK: [[EMPTY]]
VMD: Jika ia tidak mempunyai saudara, serahkanlah hak miliknya kepada saudara ayahnya.
BIS: Kalau ia tidak mempunyai saudara laki-laki, tanahnya itu untuk saudara laki-laki ayahnya.
TMV: Jika dia tidak mempunyai saudara lelaki, tanah pusaka itu harus diwariskan kepada saudara lelaki bapanya.
FAYH: Dan jika ia tidak mempunyai saudara laki-laki, maka warisan itu akan jatuh kepada paman-pamannya.
ENDE: Djikalau tidak ada saudara, milik-pusakanja harus kamu berikan kepada saudara ajahnja.
Shellabear 1912: Dan jikalau tiada ia bersaudara laki-lakipun maka hendaklah kamu memberi pusakanya kepada saudara-saudara bapanya.
Leydekker Draft: 'Adapawn djikalaw tijada 'ada padanja sudara laki-laki, maka haros kamu berikan pegangannja pusaka pada sudara-sudara laki-laki bapanja 'itu.
AVB: Jika dia tidak mempunyai saudara lelaki, berikanlah harta pusakanya kepada saudara-saudara lelaki ayahnya.
TB ITL: Dan apabila <0518> ia tidak mempunyai <0369> saudara-saudara lelaki <0251>, maka haruslah kamu memberikan <05414> milik pusakanya <05159> itu kepada saudara-saudara lelaki <0251> ayahnya <01>.
Jawa: Saupama iya ora duwe sadulur lanang, warisan tinggalane padha kawenehna marang sadulure lanang bapakne.
Jawa 1994: Yèn ora duwé sedulur lanang, kudu diwarisaké marang sedulur-seduluré bapakné.
Sunda: Upama teu boga dulur lalaki, kudu diwariskeun ka dulur-dulur lalaki bapana.
Madura: Mon ta’ andhi’ taretan lake’, tanana jareya daddi sangkolanna taretan lake’na eppa’na.
Bali: Yen ia tusing ngelah nyama muani, warisane ento kapatamiang teken nyama-nyamaan bapanne.
Bugis: Rékko dé’ nappunnai silessureng worowané, iyaro tanana untu’ silessurenna ambo’na iya worowané.
Makasar: Punna tena sari’battang bura’nena, anjo buttaya nipassareangi mae ri sari’battang bura’nena manggena.
Toraja: Iake tae’i tu siulu’na, la muben tu taa mana’na lako pa’amberanna.
Karo: Adi senina-seninana pe la lit, senina bapana si ngaloken tading-tadingen e.
Simalungun: Anjaha anggo seng dong saninani, maningon bereon do tean-teananni ai hubani sanina ni bapani.
Toba: Tung sura so adong nang hahaanggina, ingkon lehonon teanteananna tu hahaanggi ni amana.
NASB: ‘If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
HCSB: If he has no brothers, give his inheritance to his father's brothers.
LEB: If he has no brothers, give his property to his uncles on his father’s side of the family.
NIV: If he has no brothers, give his inheritance to his father’s brothers.
ESV: And if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
NRSV: If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
REB: If he has no brothers, give it to his father's brothers.
NKJV: ‘If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
KJV: And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
AMP: If he has no brethren, give his inheritance to his father's brethren.
NLT: If he has no brothers, give his inheritance to his father’s brothers.
GNB: If he has no brothers, his father's brothers are to inherit it.
ERV: If he has no brothers, everything he owns will be given to his father’s brothers.
BBE: And if he has no brothers, then give his heritage to his father’s brothers.
MSG: If he has no brothers, give it to his father's brothers.
CEV: But if he has no brothers, his father's brothers will inherit the land.
CEVUK: But if he has no brothers, his father's brothers will inherit the land.
GWV: If he has no brothers, give his property to his uncles on his father’s side of the family.
NET [draft] ITL: and if <0518> he has no <0369> brothers <0251>, then you are to give <05414> his inheritance <05159> to his father’s <01> brothers <0251>;
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan