NETBible: So they placed him in custody until they were able to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the
AYT: Mereka memasukkan anak itu dalam tahanan untuk menantikan keputusan berdasarkan perintah TUHAN.
TB: Ia dimasukkan dalam tahanan untuk menantikan keputusan sesuai dengan firman TUHAN.
TL: Maka ditaruh oranglah akan dia dalam penjara, supaya dalam halnya diputuskan hukum dengan nyata-nyata, setuju dengan firman Tuhan.
MILT: Dan mereka menempatkannya di dalam penjara, agar menjadi jelas bagi mereka apa firman TUHAN (YAHWEH - 03069).
Shellabear 2010: Kemudian orang itu dimasukkan ke dalam tahanan untuk menunggu pernyataan keputusan berdasarkan firman ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang itu dimasukkan ke dalam tahanan untuk menunggu pernyataan keputusan berdasarkan firman ALLAH.
KSKK: Mereka mengawal dia sebagai tahanan sampai suatu keputusan dari Yahweh dinyatakan.
VMD: Umat itu menahannya selaku tahanan dan menunggu perintah TUHAN untuk dijelaskan kepada mereka.
BIS: dan menahan dia sambil menunggu keputusan TUHAN mengenai apa yang harus mereka lakukan terhadapnya.
TMV: dan menahan dia sementara menanti keputusan TUHAN tentang apa yang harus dilakukan terhadap orang itu.
FAYH: Pemuda itu ditahan sampai TUHAN menyatakan apa yang harus dilakukan terhadapnya.
ENDE: Orang itu ditahan dipendjagaan, supaja perkaranja diputuskan hanja atas firman Jahwe.
Shellabear 1912: Maka dimasukkan orang akan dia dalam penjara supaya hal itu dinyatakan kepada orang-orang itu dengan firman Allah.
Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn taroh dija dalam pandjara, 'akan meng`artikan hukum pada marika 'itu 'atas bunji mulut Huwa.
AVB: Dia ditahan dan dikawal dalam tahanan sambil menunggu keputusan jelas dari segi hukum dibuat berdasarkan firman TUHAN.
TB ITL: Ia dimasukkan <03240> dalam tahanan <04929> untuk menantikan keputusan <06567> sesuai <05921> dengan firman <06310> TUHAN <03069>. [<01992>]
Jawa: Wonge banjur ditahan karo ngenteni karampungane kang cundhuk karo pangandikane Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Wongé ditahan, ngentèni dhawuhé Allah, wong kuwi kudu dikapakaké.
Sunda: bari di jaga sabot ngadago pituduh PANGERAN, kudu dikumahakeun eta jelema teh.
Madura: ban etahan sambi anante’ potosanna PANGERAN se nantowagiya okomanna.
Bali: Irika ipun katahan, buat nyantosang pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngeniang indik sane patut katibakang marep ring anake punika.
Bugis: sibawa tahangngi nanatajeng towi apettunna PUWANGNGE passalenna aga iya harusu’é mennang napogau’ lao ri aléna.
Makasar: na natahang anjo taua siagang natayang kaputusanna battu ri Batara angkanaya apa musti nagaukang ke’nanga mae ri anjo taua.
Toraja: Napatadangmi tau lan pa’tarungkuan la ungkampai pangra’ta’ situru’ kadanNa PUANG.
Karo: Emaka ipenjaraken Musa ia, nimai kai nina TUHAN si arus ibahan man bana.
Simalungun: Jadi ihurungkon sidea ma ia, paima talar bani sidea rosuh ni Jahowa.
Toba: Dung i dibahen nasida ma ibana tu bagasan hurungan, paima tangkas uhum dabuonnasida hombar tu hata ni Jahowa.
NASB: They put him in custody so that the command of the LORD might be made clear to them.
HCSB: They put him in custody until the LORD's decision could be made clear to them.
LEB: They kept him in custody until the LORD told them what to do.
NIV: They put him in custody until the will of the LORD should be made clear to them.
ESV: And they put him in custody, till the will of the LORD should be clear to them.
NRSV: and they put him in custody, until the decision of the LORD should be made clear to them.
REB: and put in custody until the LORD's will should be made clear to them.
NKJV: Then they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown to them.
KJV: And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
AMP: And they put him in custody until the will of the Lord might be declared to them.
NLT: They put the man in custody until the LORD’s will in the matter should become clear.
GNB: put him under guard, and waited for the LORD to tell them what to do with him.
ERV: The people held him as a prisoner and waited for the LORD'S command to be made clear to them.
BBE: And they kept him shut up, till a decision might be given by the mouth of the Lord.
MSG: They put him in custody waiting for GOD's will to be revealed to them.
CEV: who had him guarded while everyone waited for the LORD to tell them what to do.
CEVUK: who had him guarded while everyone waited for the Lord to tell them what to do.
GWV: They kept him in custody until the LORD told them what to do.
NET [draft] ITL: So they placed <03240> him in custody <04929> until they were able to make a clear <06567> legal decision for themselves <01992> based on <05921> words from the mouth <06310> of the Lord <03069>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan