Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 34 >> 

NETBible: For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see my father’s pain.”


AYT: Sebab bagaimana aku dapat kembali kepada ayahku, tetapi anak itu tidak bersamaku. Aku tidak dapat menyaksikan kesengsaraan yang akan menimpa ayahku.”

TB: Sebab masakan aku pulang kepada ayahku, apabila anak itu tidak bersama-sama dengan aku? Aku tidak akan sanggup melihat nasib celaka yang akan menimpa ayahku."

TL: Karena bagaimana boleh patik mendapatkan bapa patik, jikalau budak ini tiada serta? Jangan patik melihat celaka yang akan berlaku atas bapa patik itu.

MILT: Sebab, bagaimana aku dapat pulang kepada ayahku, sementara anak muda itu tidak bersamaku? Agar jangan sampai aku melihat kesusahan yang akan menimpa ayahku."

Shellabear 2010: Karena bagaimana hamba bisa kembali kepada ayah hamba jika anak muda ini tidak bersama hamba? Hamba tidak sanggup melihat malapetaka yang akan menimpa ayah hamba.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena bagaimana hamba bisa kembali kepada ayah hamba jika anak muda ini tidak bersama hamba? Hamba tidak sanggup melihat malapetaka yang akan menimpa ayah hamba."

KSKK: sebab aku tidak dapat kembali kepada ayahku tanpa anak itu. Janganlah kiranya membiarkan aku melihat kemalangan yang terlalu banyak menimpa ayahku."

VMD: Aku tidak dapat kembali kepada ayahku jika anak itu tidak bersamaku. Aku sangat takut apa yang akan terjadi pada ayahku.”

TSI: Saya tidak sanggup menyaksikan duka macam apa yang akan diderita ayah kami apabila saya kembali tanpa membawa adik kami!”

BIS: Bagaimana hamba dapat kembali kepada ayah kami jika anak itu tidak ikut? Hamba tidak tahan nanti melihat musibah yang akan menimpa ayah kami itu."

TMV: Bagaimanakah saya dapat balik kepada bapa saya jika anak itu tidak bersama dengan saya? Saya tidak sanggup melihat malapetaka itu menimpa bapa saya."

FAYH: Karena bagaimana mungkin hamba kembali kepada ayah hamba, bila anak ini tidak ikut pulang dengan hamba? Hamba tidak akan tahan melihat akibatnya."

ENDE: Bagaimana mungkin saja akan pulang kepada bapak saja, djika anak ini tidak menjertai saja? Tidak mau saja melihat malapetaka jang akan menimpa bapak saja!"

Shellabear 1912: Karena bagaimana boleh hamba kembali kepada bapa hamba jikalau orang muda ini tiada serta hamba supaya jangan lihat celaka yang akan berlaku atas bapa hamba itu."

Leydekker Draft: Karana sabagimana patek 'akan mudikh kapada bapaku, djikalaw 'awrang muda tijada 'adalah sertaku? sopaja djangan patek melihat kasukaran, jang 'akan mendapat bapaku.

AVB: Kerana bagaimana hamba boleh kembali kepada ayah hamba jika anak muda ini tidak bersama-sama hamba? Hamba tidak sanggup melihat ayah hamba menderita lantaran kesedihannya.”


TB ITL: Sebab <03588> masakan <0349> aku pulang <05927> kepada <0413> ayahku <01>, apabila anak <05288> itu tidak <0369> bersama-sama dengan <0854> aku? Aku tidak akan sanggup <06435> melihat <07200> nasib celaka <07451> yang <0834> akan menimpa <04672> ayahku <01>."


Jawa: Awitdene kados pundi anggen kawula saged lumampah wangsul pinanggih bapa kawula, manawi lare punika boten tumut sareng kaliyan kawula; kawula boten mentala ningali kasisahan ingkang badhe tumempuh dhateng bapa kawula.”

Jawa 1994: Kula mboten saged wangsul menawi mboten kaliyan laré menika. Kula mboten badhé tegel ningali kasisahanipun bapak kula."

Sunda: Kumaha nya wangsul, saupami henteu sareng eta budak? Abdi Gusti moal kiat ningal pun bapa ngalaman nasib sial."

Madura: Kadi ponapa abdidalem se abaliya ka eppa’ manabi ale’ ta’ noro’ paleman? Abdidalem ta’ kowat dhaggi’ nengalana mosiba se etanggunga eppa’."

Bali: Santukan sapunapi jagi antuk titiang budal ka genah bapan titiange, yening titiang nenten ngajak anake alit puniki, sareng-sareng ring titiang. Nenten jaga prasida antuk titiang ngeton kasinengkaonan sane nibenin bapan titiange.”

Bugis: Pékkugiwi atatta wedding lisu lao ri ambo’ta rékko iyaro ana’é dé naccowé? Dé’ natahang atatta matti mitai abala iya kennaéngngi matu ambo’taro."

Makasar: Antekamma lakkulle anne atanta ammotere’ mae ri manggena ikambe punna tena nammotere’ anjo anaka? Tanakulleai natahang atanta anciniki sallang musiba antabayai anjo manggena ikambe."

Toraja: Belanna umba la kukua sule langngan ambe’ku, ke pa’dei te to mangura kusolan? Kutiroi manii tu kamasussan urrampoi ambe’ku.

Bambam: Anu' la kuakam susi ma'pasule lako ambeki ke tä'i kipasola inde änä'na. Tä' la kusaha muita ambeki nahua pi'di' kamasussaam.”

Karo: Uga nge ningku mulih njumpai bapangku adi anak e la ras aku? La aku ngasup ngidah mara si bage jadi man bapangku."

Simalungun: Sonaha ma tarbahen ahu tangkog hubani bapanami anggo lang odor rap pakon dakdanak in? Seng tarnonoi ahu hinamagou na sogop hubani bapangku.”

Toba: Ai beha ma pambahenku nangkok tu damang i, so udur dohot dakdanak i? Ndang hapanotnotan ahu hinamago na songgop tu damang i.

Kupang: Kalo ini ana sonde iko, na, beta ju sonde bisa pulang. Beta sonde bisa tahan lia papa pung sangsara sampe mati.”


NASB: "For how shall I go up to my father if the lad is not with me—for fear that I see the evil that would overtake my father?"

HCSB: For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the grief that would overwhelm my father."

LEB: How could I go back to my father if the boy isn’t with me? I couldn’t bear to see my father’s misery!"

NIV: How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father."

ESV: For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father."

NRSV: For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the suffering that would come upon my father."

REB: How can I return to my father without the boy? I could not bear to see the misery which my father would suffer.'

NKJV: "For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?"

KJV: For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

AMP: For how can I go up to my father if the lad is not with me?--lest I witness the woe {and} the evil that will come upon my father.

NLT: For how can I return to my father if the boy is not with me? I cannot bear to see what this would do to him."

GNB: How can I go back to my father if the boy is not with me? I cannot bear to see this disaster come upon my father.”

ERV: I cannot go back to my father if the boy is not with me. I am very afraid of what would happen to my father.”

BBE: For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?

MSG: How can I go back to my father if the boy is not with me? Oh, don't make me go back and watch my father die in grief!"

CEV: How can I face my father if Benjamin isn't with me? I couldn't bear to see my father in such sorrow.

CEVUK: How can I face my father if Benjamin isn't with me? I couldn't bear to see my father in such sorrow.

GWV: How could I go back to my father if the boy isn’t with me? I couldn’t bear to see my father’s misery!"


NET [draft] ITL: For <03588> how <0349> can I go back <05927> to <0413> my father <01> if <06435> the boy <05288> is not <0369> with <0854> me? I couldn’t bear <04672> to see <07200> my father’s <01> pain <07451>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel