NETBible: and he burned fragrant incense on it, just as the
AYT: dan dia membakar dupa yang harum di atasnya, sebagaimana yang telah diperintahkan TUHAN kepada Musa.
TB: Dibakarnyalah di atasnya ukupan dari wangi-wangian seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
TL: Maka di atasnya dibakarnya dupa dari pada rempah-rempah yang harum itu, seperti firman Tuhan yang kepada Musa.
MILT: Dan dia membakar dupa wewangian di atasnya, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.
Shellabear 2010: Di atasnya dibakarnya dupa dari rempah-rempah harum, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di atasnya dibakarnya dupa dari rempah-rempah harum, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.
KSKK: dan di atasnya ia membakar dupa yang wangi, seperti yang telah diperintahkan Tuhan kepada Musa.
VMD: Ia membakar kemenyan di atas mezbah sesuai perintah TUHAN kepadanya.
TSI: dan membakar dupa di sana, sesuai perintah TUHAN kepadanya.
BIS: lalu dibakarnya dupa harum seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
TMV: lalu membakar kemenyan yang harum, sebagaimana yang diperintahkan TUHAN.
FAYH: dan membakar ukupan berupa rempah-rempah yang wangi, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya.
ENDE: dan diatasnja dibakarnja ukupan jang harum semerbak, seperti diperintahkan Jahwe kepada Musa.
Shellabear 1912: Maka di atasnya itu dibakarnya setanggi dari pada rempah-rempah yang harum seperti firman Allah kepada Musa.
Leydekker Draft: Dan di`atasnja 'itu 'ija pasanglah 'ukop-ukopan rampah-rampah jang harum bawunja: seperti Huwa telah sudah berpasan kapada Musaj.
AVB: lalu dibakarnya dupa daripada rempah-ratus harum di atas mazbah itu sebagaimana yang diperintahkan oleh TUHAN.
TB ITL: Dibakarnyalah <06999> di atasnya <05921> ukupan <07004> dari wangi-wangian <05561> seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.
Jawa: Ing misbyah iku tumuli diobongi dupa wangi kaya kang wus kadhawuhake dening Sang Yehuwah marang Nabi Musa.
Jawa 1994: Sawisé ngobong dupa wangi, kaya sing didhawuhaké déning Allah mau,
Sunda: seug dibeuleuman seuseungitan anu arum sakumaha timbalan PANGERAN.
Madura: Mosa pas ngobbar dupa se ro’om e attasa meja jareya.
Bali: tur Dane Musa raris nunjel menyan kastanggi irika.
Bugis: naritunu dupa mabaué pada-pada iya napparéntangngé PUWANGNGE lao ri Musa.
Makasar: nampa natunu dupa bauka situru’ le’baka Naparentakang Batara mae ri Musa.
Toraja: Natunumi tu dupa dao, susitu Napepasanan PUANG lako Musa.
Karo: jenari itutungna si merim-merim, sue ras si ipedahken TUHAN.
Simalungun: anjaha itutung ma dahupa na misbou i atasni songon na tinonahkon ni Jahowa hinan hubani si Musa.
Toba: Jala di tutung di atasna daupa na hushus marragamragam songon na tinonahon ni Jahowa hian tu Musa.
NASB: and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded Moses.
HCSB: and burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded him.
LEB: He burned sweet–smelling incense on it, following the LORD’S instructions.
NIV: and burned fragrant incense on it, as the LORD commanded him.
ESV: and burned fragrant incense on it, as the LORD had commanded Moses.
NRSV: and offered fragrant incense on it; as the LORD had commanded Moses.
REB: and burnt fragrant incense on it, as the LORD had commanded him.
NKJV: and he burned sweet incense on it, as the LORD had commanded Moses.
KJV: And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
AMP: He burned sweet incense [symbol of prayer] upon it, as the Lord commanded him.
NLT: On it he burned the fragrant incense made from sweet spices, just as the LORD had commanded.
GNB: and burned the sweet-smelling incense, just as the LORD had commanded.
ERV: Then he burned sweet-smelling incense on the altar. He did this as the LORD had commanded him.
BBE: Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders.
MSG: and burned fragrant incense on it, just as GOD had commanded him.
CEV: and sweet-smelling incense was burned on it. These things were done exactly as the LORD had commanded Moses.
CEVUK: and sweet-smelling incense was burnt on it. These things were done exactly as the Lord had commanded Moses.
GWV: He burned sweet–smelling incense on it, following the LORD’S instructions.
NET [draft] ITL: and he burned <06999> fragrant <05561> incense <07004> on <05921> it, just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan