NETBible: Let the loyal followers of the
AYT: Biarlah orang-orang yang takut akan TUHAN berkata, “Kasih setia-Nya untuk selama-lamanya!”
TB: Biarlah orang yang takut akan TUHAN berkata: "Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya!"
TL: Baiklah sekarang dikatakan oleh segala orang yang takut akan Tuhan bahwa kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
MILT: Biarlah sekarang semua orang yang takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068) berkata, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: Biarlah orang-orang yang bertakwa kepada ALLAH berkata, “Kasih-Nya kekal selama-lamanya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah orang-orang yang bertakwa kepada ALLAH berkata, "Kasih-Nya kekal selama-lamanya."
KSZI: Biarlah mereka yang takut akan TUHAN berkata: ‘Kasih-Nya kekal selama-lamanya.’
KSKK: Hendaklah orang yang takut kepada Tuhan berkata, "Kasih setianya tetap selama-lamanya."
VMD: Hai kamu yang menyembah TUHAN, katakanlah, “Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.”
BIS: Hendaklah semua orang takwa berkata, "Kasih-Nya kekal abadi."
TMV: Hendaklah semua orang yang menyembah Dia berkata, "Kasih-Nya kekal abadi."
FAYH: Biarlah orang-orang yang takut akan TUHAN bernyanyi, "Kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya!"
ENDE: Berkatalah hendaknja orang jang takut akan Jahwe: "BelaskasihanNja kekal se-lama2nja."
Shellabear 1912: Biarlah kiranya dikatakan oleh segala orang yang takut akan Allah: "Bahwa kemurahan-Nya kekal selama-lamanya."
Leydekker Draft: Bajiklah sakarang segala 'awrang jang takot 'akan Huwa 'itu berkata; bahuwa kamurahan 'ada salama-lamanja.
AVB: Biarlah mereka yang takut akan TUHAN berkata: “Kasih-Nya kekal selama-lamanya.”
AYT ITL: Biarlah <04994> orang-orang yang takut <03373> akan TUHAN <03068> berkata <0559>, “Kasih setia-Nya <02617> untuk selama-lamanya <05769>!”
TB ITL: Biarlah <04994> orang yang takut <03373> akan TUHAN <03068> berkata <0559>: "Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>!"
TL ITL: Baiklah sekarang <04994> dikatakan <0559> oleh segala orang yang takut <03373> akan Tuhan <03068> bahwa <03588> kemurahan-Nya <02617> kekal selama-lamanya <05769>.
AVB ITL: Biarlah <04994> mereka yang takut <03373> akan TUHAN <03068> berkata <0559>: “Kasih-Nya kekal <02617> selama-lamanya <05769>.”
HEBREW: <02617> wdox <05769> Mlwel <03588> yk <03068> hwhy <03373> yary <04994> an <0559> wrmay (118:4)
Jawa: Para wong kang ngabekti marang Pangeran Yehuwah padha ngucapa: “Sih-kadarmane iku langgeng ing salawase!”
Jawa 1994: Para wong kang ngabekti marang Allah padha ngucapa, "Sih-kasetyané iku langgeng selawasé!"
Sunda: Ucapkeun ku sakabeh nu ngabakti ka Mantenna, "Asih Mantenna langgeng."
Madura: Soro sakabbinna oreng alem ngoca’, "Kataresna’anna langgeng tadha’ obana."
Bali: Ngiringja sawatek anake sane astiti bakti ring Ida, makasami pada mabaos kadi asapuniki: “Sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.”
Bugis: Sitinajai makkeda sining tau mateppe’é, "Mannennungengngi pammasé-Na."
Makasar: Siratangi sikontu tau mappilangngeria angkana, "PangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna."
Toraja: Melo ke nasa’bu’i mintu’ to ungkataku’ PUANG kumua: Iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.
Karo: Ninalah si nembah man TUHAN, "KekelengenNa tetap rasa lalap."
Simalungun: Sai ihatahon sihabiari Jahowa ma, “Tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni.”
Toba: Dohonon ni angka na mangkabiari Jahowa ma: Ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana i.
NASB: Oh let those who fear the LORD say, "His lovingkindness is everlasting."
HCSB: Let those who fear the LORD say, "His faithful love endures forever."
LEB: Those who fear the LORD should say, "His mercy endures forever."
NIV: Let those who fear the LORD say: "His love endures for ever."
ESV: Let those who fear the LORD say, "His steadfast love endures forever."
NRSV: Let those who fear the LORD say, "His steadfast love endures forever."
REB: Let those who fear the LORD say: “His love endures for ever.”
NKJV: Let those who fear the LORD now say, "His mercy endures forever."
KJV: Let them now that fear the LORD say, that his mercy [endureth] for ever.
AMP: Let those now who reverently {and} worshipfully fear the Lord say that His mercy {and} loving-kindness endure forever.
NLT: Let all who fear the LORD repeat: "His faithful love endures forever."
GNB: Let all who worship him say, “His love is eternal.”
ERV: You people worshiping the LORD, say it: “His faithful love will last forever!”
BBE: Let all worshippers of the Lord now say, that his mercy is unchanging for ever.
MSG: And you who fear GOD, join in, "His love never quits."
CEV: Let every true worshiper of the LORD shout, "God is always merciful!"
CEVUK: Let every true worshipper of the Lord shout, “God is always merciful!”
GWV: Those who fear the LORD should say, "His mercy endures forever."
KJV: Let them now that fear <03373> the LORD <03068> say <0559> (8799)_, that his mercy <02617> [endureth] for ever <05769>_.
NASB: Oh<4994> let those who fear<3372> the LORD<3068> say<559>, "His lovingkindness<2617> is everlasting<5769>."
NET [draft] ITL: Let <04994> the loyal followers <03373> of the Lord <03068> say <0559>, “Yes <03588>, his loyal love <02617> endures <05769>!”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan