NETBible: Come! Listen, all you who are loyal to God! I will declare what he has done for me.
AYT: Datang dan dengarlah, kamu semua yang takut akan Allah! Aku akan menceritakan apa yang Dia perbuat terhadap jiwaku.
TB: Marilah, dengarlah, hai kamu sekalian yang takut akan Allah, aku hendak menceritakan apa yang dilakukan-Nya terhadap diriku.
TL: Mari, dengarlah kamu sekalian yang takut akan Allah, bahwa aku hendak menceriterakan kepadamu barang yang telah dibuat-Nya akan jiwaku.
MILT: Marilah, dengarlah, hai kamu semua yang takut akan Allah (Elohim - 0430)! Aku mau menceritakan apa yang telah Dia lakukan bagi jiwaku.
Shellabear 2010: Mari, dengarkanlah, hai semua orang yang bertakwa kepada Allah! Aku hendak menceritakan apa yang telah dilakukan-Nya bagi jiwaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mari, dengarkanlah, hai semua orang yang bertakwa kepada Allah! Aku hendak menceritakan apa yang telah dilakukan-Nya bagi jiwaku.
KSZI: Marilah dan dengarlah, wahai kamu yang takut akan Allah; aku akan mengisytiharkan apa yang telah dilakukan-Nya untukku.
KSKK: Hai semua kamu yang takut pada Allah, datang dan lihatlah aku akan menceritakan kepadamu apa yang telah dilakukan-Nya
VMD: Hai kamu semua yang menyembah Allah, datanglah dan aku akan menceritakan padamu yang telah dilakukan-Nya kepadaku.
BIS: Datanglah dan dengarlah, hai semua orang takwa, akan kuceritakan apa yang dilakukan Allah bagiku.
TMV: Marilah dan dengarlah, hai semua orang yang menghormati Allah, aku akan menceritakan apa yang telah dilakukan-Nya untuk aku.
FAYH: Datanglah dan dengarlah, hai semua orang yang menghormati TUHAN, dan aku akan menceritakan apa yang telah dilakukan-Nya untukku:
ENDE: Datanglah, dengarkanlah kamu sekalian jang takut kepada Allah, aku hendak mewartakan apa jang telah diperbuatNja bagi djiwaku!
Shellabear 1912: Hai kamu sekalian yang takut akan Allah, marilah kamu dengar, dan aku hendak menceritakan barang yang telah diperbuatnya akan jiwaku.
Leydekker Draft: Marilah dengar, hej segala kamu jang takot 'Allah, maka 'aku 'akan membilang barang jang telah debowatnja pada djiwaku.
AVB: Marilah dan dengarlah, wahai kamu yang takut akan Allah; aku akan mengisytiharkan apa yang telah dilakukan-Nya untukku.
AYT ITL: Datang <01980> dan dengarlah <08085>, kamu semua <03605> yang takut <03373> akan Allah <0430>! Aku akan menceritakan <05608> apa yang <0834> Dia perbuat <06213> terhadap jiwaku <05315>.
TB ITL: Marilah <01980>, dengarlah <08085>, hai kamu sekalian <03605> yang takut <03373> akan Allah <0430>, aku hendak menceritakan <05608> apa yang <0834> dilakukan-Nya <06213> terhadap diriku <05315>.
TL ITL: Mari <01980>, dengarlah <08085> kamu sekalian <03605> yang takut <03373> akan Allah <0430>, bahwa aku hendak menceriterakan <05608> kepadamu barang yang telah <0834> dibuat-Nya <06213> akan jiwaku <05315>.
AVB ITL: Marilah <01980> dan dengarlah <08085>, wahai kamu yang takut <03373> akan Allah <0430>; aku akan mengisytiharkan <05608> apa yang <0834> telah dilakukan-Nya <06213> untukku. [<03605> <05315>]
HEBREW: <05315> yspnl <06213> hve <0834> rsa <0430> Myhla <03373> yary <03605> lk <05608> hrpoaw <08085> wems <01980> wkl (66:16)
Jawa: He kowe kabeh kang padha ngabekti marang Gusti Allah padha ngrungokna, aku arep nyritakake apa kang katandukake Pangeran marang aku.
Jawa 1994: Hé wong kabèh kang ngabekti marang Allah, padha majua ngrungokaké; dakcritani bab kasaénané Pangéran marang aku.
Sunda: Ka darieu reungeukeun, he sakur anu ajrih ka Allah, kaula rek nyaritakeun pitulung Mantenna ka kaula.
Madura: Mara padha dha’ enna’, reng-oreng alem, bi’ sengko’ ecareta’ana apa se elampa’agi Allah ka sengko’.
Bali: Ih sakancan anake sane ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, mrikija pirengang, titiang jaga nartayang ring ragane paindikan-paindikan sane sampun kardi Ida buat titiang!
Bugis: Poléni sibawa éngkalingai, éh sininna tau mateppe’é, ucuritai matu aga napogau’ Allataala ri aléku.
Makasar: Battu mako siagang pilangngerimi, he sikamma tau mappilangngeria, lakucaritai apa le’baka Nagaukang Allata’ala mae ri nakke.
Toraja: E kamu sola nasang tu ungkataku’na Puang Matua, maikomi umperangii, la kuulelean tu apa Napogau’ lako tondon to batangku.
Karo: Marilah dingen begikenlah, o kam kerina si erkemalangen man Dibata, maka kuturiken man bandu kerna kai si IbahanNa man bangku.
Simalungun: Roh ma, tangar ma, nasiam haganup na mangkabiari Naibata, ase hubaritahon pambahen ni Naibata bani tonduyhu.
Toba: Ro be ma mananginangi sude hamu angka na mangkabiari Debata, asa hujamitahon naung binahen ni Debata tu tondingku.
NASB: Come and hear, all who fear God, And I will tell of what He has done for my soul.
HCSB: Come and listen, all who fear God, and I will tell what He has done for me.
LEB: Come and listen, all who fear God, and I will tell you what he has done for me.
NIV: Come and listen, all you who fear God; let me tell you what he has done for me.
ESV: Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for my soul.
NRSV: Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for me.
REB: Come, listen, all who fear God, and I shall tell you what he has done for me;
NKJV: Come and hear, all you who fear God, And I will declare what He has done for my soul.
KJV: Come [and] hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
AMP: Come and hear, all you who reverently {and} worshipfully fear God, and I will declare what He has done for me!
NLT: Come and listen, all you who fear God, and I will tell you what he did for me.
GNB: Come and listen, all who honor God, and I will tell you what he has done for me.
ERV: All you people who worship God, come and I will tell you what he has done for me.
BBE: Come, give ear to me, all you God-fearing men, so that I may make clear to you what he has done for my soul.
MSG: All believers, come here and listen, let me tell you what God did for me.
CEV: All who worship God, come here and listen; I will tell you everything God has done for me.
CEVUK: All who worship God, come here and listen; I will tell you everything God has done for me.
GWV: Come and listen, all who fear God, and I will tell you what he has done for me.
KJV: Come <03212> (8798) [and] hear <08085> (8798)_, all ye that fear <03373> God <0430>_, and I will declare <05608> (8762) what he hath done <06213> (8804) for my soul <05315>_.
NASB: Come<1980> and hear<8085>, all<3605> who fear<3372> God<430>, And I will tell<5608> of what<834> He has done<6213> for my soul<5315>.
NET [draft] ITL: Come <01980>! Listen <08085>, all <03605> you who are loyal <03373> to God <0430>! I will declare <05608> what <0834> he has done <06213> for me <05315>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan