NETBible: for you live among them. You sustain the oppressed with your good blessings, O God.
AYT: (68-11) Segala yang hidup menempatinya; dalam kebaikan-Mu, ya Allah, Engkau memelihara yang miskin.
TB: (68-11) sehingga kawanan hewan-Mu menetap di sana; dalam kebaikan-Mu Engkau memenuhi kebutuhan orang yang tertindas, ya Allah.
TL: (68-11) Hanya margasatwa adalah duduk dalamnya; tetapi Engkau telah menyediakan dia oleh kebajikan-Mu bagi orang yang teraniaya, ya Allah!
MILT: (68-11) Kawanan ternak-Mu tinggal di atasnya; ya Allah (Elohim - 0430), dalam kebaikan-Mu, Engkau menyediakannya bagi orang-orang miskin.
Shellabear 2010: (68-11) Makhluk-Mu mendiaminya. Dengan kebajikan-Mu Engkau mencukupi kebutuhan orang miskin, ya Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): (68-11) Makhluk-Mu mendiaminya. Dengan kebajikan-Mu Engkau mencukupi kebutuhan orang miskin, ya Allah.
KSZI: Umat-Mu tinggal di situ, Engkau, Ya Allah, memberi rahmat-Mu kepada mereka yang miskin melarat.
KSKK: (68-11) Umat-Mu menemukan kediaman, dan dari kelimpahan-Mu Engkau memberikan rezeki kepada yang berkekurangan.
VMD: (68-11) Umat -Mu kembali untuk tinggal di sana, dan Engkau telah menyediakan banyak hal yang baik kepada orang miskin.
BIS: (68-11) Lalu umat-Mu berdiam di sana; dalam kebaikan-Mu, ya Allah, Engkau memelihara orang miskin.
TMV: (68-11) lalu umat-Mu tinggal di sana; demi kebaikan-Mu, Engkau memelihara orang papa.
FAYH: (68-9)
ENDE: (68-11) machluk2Mu duduk disitu, dengan kebaikanMu telah Kauuruskan si malang, ja Allah.
Shellabear 1912: (68-11) Maka perhimpunan-Mu itu telah duduk dalamnya; ya Allah, dengan kemurahan-Mu, Engkau telah menyediakan bagi orang miskin.
Leydekker Draft: (68-11) Kawanmu dudokhlah dalamnja: 'angkaw sudah melangkap 'itu dengan kabajikanmu pada 'awrang miskin ja 'Allah.
AVB: Umat-Mu tinggal di situ, Engkau, ya Allah, memberi rahmat-Mu kepada mereka yang miskin melarat.
TB ITL: (#68-#11) sehingga kawanan hewan-Mu <02416> menetap <03427> di sana; dalam kebaikan-Mu <02896> Engkau memenuhi <03559> kebutuhan orang yang tertindas <06041>, ya Allah <0430>.
Jawa: (68-11) temah pepanthaning raja-kaya Paduka lajeng sami angsal panggenan wonten ing ngriku; dhuh Allah, margi saking sih-kadarman Paduka, Paduka maringi kabetahanipun tiyang ingkang katindhes.
Jawa 1994: (68-11) Ngantos umat Paduka saged manggèn ing ngriku, lan Paduka nyekapi kabetahanipun tiyang kesrakat, margi saking kesaénan Paduka.
Sunda: (68-11) Umat Gusti nyarieun imah di dinya; kalayan kasaean Gusti ngurus anu mariskin.
Madura: (68-11) Ommattepon Junandalem pas enneng e ka’dhissa’; e dhalem kabecce’annepon Junandalem, Guste, Junandalem meyara oreng mesken.
Bali: Irika kaulan Palungguh IRatune pada ngwangun cecanggahanipune. Malantaran kabecikan Palungguh IRatu, Palungguh IRatu nyawisang kabuatan jadmane sane tiwas-tiwas.
Bugis: (68-11) Nainappa umma’-Mu monro kuwaro; ri laleng akessingem-Mu, oh Allataala, Mupiyarai tau kasiyasié.
Makasar: (68-11) Nampa ammantang ummatTa anjoreng; lalang kabajikanTa, o, Allata’ala, Kiparakai tu kasi-asia.
Toraja: (68-11) Iatu tuntunanMi ma’baanan lan, o Puang Matua, diona kamasokanamMi amMi pasakkaran nasangmi to mandasa.
Karo: IberekenNdu udan meder, dingen taneh tenggiring IpelimbaruiNdu.
Simalungun: (68-11) Marianan do ijai siminik-Mu, iparmudu Ham do, ale Naibata, halak na madoyuk marhitei dear layak-Mu.
Toba: Udan lomo ni roha do dipangusehon Ho, ale Debata: Jala dipargogoi Ho do parjambaranmu na heal i.
NASB: Your creatures settled in it; You provided in Your goodness for the poor, O God.
HCSB: Your people settled in it; by Your goodness You provided for the poor, God.
LEB: Your flock settled there. Out of your goodness, O God, you provided for oppressed people.
NIV: Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor.
ESV: your flock found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy.
NRSV: your flock found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy.
REB: There your people settled; in your goodness, God, you provide for the poor.
NKJV: Your congregation dwelt in it; You, O God, provided from Your goodness for the poor.
KJV: Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
AMP: Your flock found a dwelling place in it; You, O God, in Your goodness did provide for the poor {and} needy.
NLT: There your people finally settled, and with a bountiful harvest, O God, you provided for your needy people.
GNB: your people made their home there; in your goodness you provided for the poor.
ERV: Your people came back to live there, and you provided good things for the poor.
BBE: Those whose resting-place was there, even the poor, were comforted by your good things, O God.
MSG: For your people to camp in and enjoy. You set them up in business; they went from rags to riches.
CEV: Your people settled there, and you were generous to everyone in need.
CEVUK: Your people settled there, and you were generous to everyone in need.
GWV: Your flock settled there. Out of your goodness, O God, you provided for oppressed people.
NET [draft] ITL: for you <02416> live <03427> among them. You sustain <03559> the oppressed <06041> with your good <02896> blessings, O God <0430>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan