Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 24 : 9 >> 

NETBible: I will bring such disaster on them that all the kingdoms of the earth will be horrified. I will make them an object of reproach, a proverbial example of disaster. I will make them an object of ridicule, an example to be used in curses. That is how they will be remembered wherever I banish them.


AYT: Aku akan menjadikan mereka kengerian bagi semua kerajaan di bumi, suatu kehinaan dan suatu peribahasa, suatu ejekan dan suatu kutuk di seluruh tempat Aku akan menghalau mereka.

TB: Aku akan membuat mereka menjadi kengerian bagi segala kerajaan di bumi, menjadi aib dan perumpamaan, menjadi sindiran dan kutuk di segala tempat ke mana Aku menceraiberaikan mereka.

TL: Maka mereka itu Kutaruh kelak akan perkara hebat bagi segala kerajaan dunia, dan akan kecelaan dan perbahasaan dan akan sindiran dan akan kutuk pada segala tempat kepadanya akan Kuhalaukan mereka itu;

MILT: Dan Aku akan mendatangkan suatu kengerian kepada mereka di antara seluruh kerajaan di bumi, dengan suatu kemalangan, celaan, cemoohan, dan kutukan di semua tempat ke mana Aku akan menghalau mereka.

Shellabear 2010: Aku akan membuat mereka menjadi kedahsyatan dan kesusahan bagi segala kerajaan di bumi, menjadi cela dan ibarat, menjadi sindiran dan kutukan di semua tempat Aku menghalau mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan membuat mereka menjadi kedahsyatan dan kesusahan bagi segala kerajaan di bumi, menjadi cela dan ibarat, menjadi sindiran dan kutukan di semua tempat Aku menghalau mereka.

KSKK: Aku akan membuat mereka menjadi sasaran kengerian untuk semua kerajaan di bumi, menjadi celaan dan buah bibir, bahan tertawaan dan kutuk di semua negeri, ke mana Aku telah mengusir mereka.

VMD: Aku akan menghukum orang-orang itu. Hukuman itu membuat terkejut seluruh manusia di bumi. Orang-orang mengejek orang Yehuda. Mereka menertawakannya. Mereka mengutuknya di semua tempat mereka terpencar.

BIS: Aku akan mencelakakan mereka sedemikian rupa sehingga segala bangsa di seluruh dunia menjadi ketakutan. Di mana saja mereka Kuserakkan, mereka akan diejek, dijadikan bahan tertawaan dan dicemooh. Nama mereka akan dipakai sebagai kutukan.

TMV: Aku akan mendatangkan bencana kepada mereka sehingga semua bangsa di seluruh dunia takut. Mereka akan diejek, dijadikan bahan tertawaan dan dipermalukan. Di mana sahaja Aku mencerai-beraikan mereka, nama mereka akan digunakan sebagai kutuk.

FAYH: Aku akan menjadikan mereka menjijikkan bagi setiap bangsa di atas bumi ini. Mereka akan diejek dan dicemoohkan dan dikutuk ke tempat mana pun mereka Kubuang.

ENDE: Aku membuat mereka mendjadi sesuatu jang mendjerakan segala keradjaan dibumi, dan mendjadi penghinaan dan misal, tjatjian dan kutuk disemua tempat, mereka akan Kutjerai-baraikan.

Shellabear 1912: bahkan Aku akan menyerahkan dia akan dibantingkan ke sana kemari di antara segala kerajaan dunia ini supaya mendatangkan celaka supaya ia menjadi suatu kecelaan dan perumpamaan dan suatu sindiran dan suatu kutuk barang di mana tempat Aku akan menghulurkan dia ke sana.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan sarahkan dija 'akan kaharuwan pada djahatnja, bagi samowa karadja`an dibumi 'akan katjela`an, dan 'akan matzal, 'akan sindiran, dan 'akan kutokh, pada sakalijen tampat, jang 'aku 'akan habis memburuw dija kasana.

AVB: Aku akan membuat mereka menjadi kengerian dan kesusahan bagi segala kerajaan di bumi, menjadi cela dan ibarat, menjadi sindiran dan kutukan di semua tempat Aku menghalau mereka.


TB ITL: Aku akan membuat <05414> mereka menjadi kengerian <02113> bagi segala <03605> kerajaan <04467> di bumi <0776>, menjadi aib <02781> dan perumpamaan <04912>, menjadi sindiran <08148> dan kutuk <07045> di segala <03605> tempat <04725> ke mana <08033> <0834> Aku menceraiberaikan <05080> mereka. [<07451>]


Jawa: Ingsun bakal damel para wong iku dadi pangewan-ewan tumrap sakehing krajan ing bumi, dadi cacadan lan pocapan, dadi poyokan lan ipat-ipat ana ing sakehing panggonan, anggoningSun mbuyarake.

Jawa 1994: Aku bakal nekakaké bebaya marang wong-wong mau nganti para bangsa ing bumi padha giris kabèh. Wong-wong mau bakal dipoyoki, digawé lelucon, dirèmèhaké, lan jenengé dienggo nyupatani wong, ana ing ngendi-endi parané padha Daktundhung.

Sunda: Rek ditinggang ku hiji balahi anu bakal nimbulkeun kasieun ka sakabeh bangsa di sadunya. Sina diparoyok, dihihina jeung digogoreng ku sakabeh jalma, sarta ngaran-ngaranna bakal diparake sasapaan di unggal tempat paburencayna.

Madura: Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya epacalaka’a ce’ berra’na sampe’ sa-bangsa e dunnya padha’a katako’an kabbi. E dhimma’a bai e kennengnganna reng-oreng jareya epabalessadan bi’ Sengko’, reng-oreng jareya bakal eya-seya oreng, ekala’-gella’ ban eco-koco; nyamana bakal egabaya babaston.

Bali: Ulun lakar niwakang bencane teken ia kanti sawatek parabangsa di gumine lakar pada karesresan. Anake lakar pada minjulin ia, nganggon ia kakedekan, ngewerin ia, tur adannyane lakar anggona nemah misuh di sakancan tongose ia sambehang Ulun.

Bugis: Maélo-Ka cilakaiwi mennang makkuwa mani rupanna angkanna métau sininna bangsaé ri sininna linoé. Kégi-kégi Upatassiya-siya mennang, riyéllé’i matu mennang, ripancaji addicawang sibawa ribuwé’. Ripakéi matu asenna mennang selaku tanro.

Makasar: LaKupa’jari cilakai ke’nanga sa’genna sikontu bansaya ri sikontu linoa a’jari malla’ ngasengi. Kemae-kemae ke’nanga Kupasiara’, lanicau-caui ke’nanga, dipa’jari kakkallang siagang nicalla-calla. Arenna ke’nanga lanipakei a’jari pattunra.

Toraja: Kueloran tu tau iato mai napakario-rio sia nasanggang mintu’ kadatuan lan lino sia la dadi kaditattan sia dipoparumbasan sia kaditellean sia tampakan ropu dio lu mintu’ inan, tu la Kunii umpatisambo’i tu tau iato mai.

Karo: Kudabuhken man bana cilaka maka nggirgir kerina bangsa-bangsa babo doni enda. Kerina kalak nguru-ngurusa, kalak ngguro-guroken ia, nggombang-gombangi ia i bas ingan i ja ia nggo Kukerapken. Kerina bangsa-bangsa e make gelarna jadi sumpah.

Simalungun: Bahenon-Ku do sidea gabe songgot-songgot bani haganup harajaon na i tanoh on; gabe sirisaon, umpama, siapason ampa siburaan do sidea, bani haganup ianan pambuangan-Ku bani sidea.

Toba: Jala pasahatonku nasida gabe siruparupaon, gabe hamagaon di saluhut harajaon ni tano on, gabe haurahon jala gabe parumpamaan, gabe ende aling, jala gabe bura di saluhut inganan haambolongannasida na hubahen i.


NASB: ‘I will make them a terror and an evil for all the kingdoms of the earth, as a reproach and a proverb, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.

HCSB: I will make them an object of horror and disaster to all the kingdoms of the earth, a disgrace, an object of scorn, ridicule, and cursing, wherever I have banished them.

LEB: I will make them a horrifying sight to all the kingdoms of the earth. They will be a disgrace and an example. They will become something ridiculed and cursed wherever I scatter them.

NIV: I will make them abhorrent and an offence to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, an object of ridicule and cursing, wherever I banish them.

ESV: I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a reproach, a byword, a taunt, and a curse in all the places where I shall drive them.

NRSV: I will make them a horror, an evil thing, to all the kingdoms of the earth—a disgrace, a byword, a taunt, and a curse in all the places where I shall drive them.

REB: I shall make them abhorrent to all the kingdoms of the earth, a reproach, a byword, an object of taunting and cursing wherever I banish them.

NKJV: ‘I will deliver them to trouble into all the kingdoms of the earth, for their harm, to be a reproach and a byword, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.

KJV: And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for [their] hurt, [to be] a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.

AMP: I will even give them up to be a dismay {and} a horror {and} to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil, to be a reproach, a byword {or} proverb, a taunt, and a curse in all places where I will drive them.

NLT: I will make them an object of horror and evil to every nation on earth. They will be disgraced and mocked, taunted and cursed, wherever I send them.

GNB: I will bring such a disaster on them that all the nations of the world will be terrified. People will make fun of them, make jokes about them, ridicule them, and use their name as a curse everywhere I scatter them.

ERV: I will punish them. Their punishment will shock all the people on earth. People will make fun of those people from Judah. People will tell jokes about them and curse them in all the places where I scatter them.

BBE: I will give them up to be a cause of fear and of trouble among all the kingdoms of the earth; to be a name of shame and common talk and a cutting word and a curse in all the places wherever I will send them wandering.

MSG: I'll make them something that the whole world will look on as disgusting--repugnant outcasts, their names used as curse words wherever in the world I drive them.

CEV: I will punish them with a terrible disaster, and everyone on earth will tremble when they hear about it. I will force the people of Judah to go to foreign countries, where they will be cursed and insulted.

CEVUK: I will punish them with a terrible disaster, and everyone on earth will tremble when they hear about it. I will force the people of Judah to go to foreign countries, where they will be cursed and insulted.

GWV: I will make them a horrifying sight to all the kingdoms of the earth. They will be a disgrace and an example. They will become something ridiculed and cursed wherever I scatter them.


NET [draft] ITL: I will bring <05414> such disaster <07451> on them that all <03605> the kingdoms <04467> of the earth <0776> will be horrified <02113>. I will make them an object of reproach <02781>, a proverbial example <04912> of disaster. I will make them an object of ridicule <08148>, an example to be used in curses <07045>. That <0834> is how they will be remembered wherever <04725> <03605> I banish <05080> them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 24 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran