NIV: You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the Tent of Meeting.
AYT: kamu dan keluargamu boleh memakannya. Itulah imbalan atas pelayananmu dalam tenda pertemuan.
TB: kamu boleh memakannya di setiap tempat, kamu dan seisi rumahmu, sebab upahmulah itu, untuk membalas pekerjaanmu di Kemah Pertemuan.
TL: Maka hendaklah kamu makan dia pada segala tempat, baik kamu baik isi rumahmu, karena inilah upahmu akan pekerjaanmu dalam kemah perhimpunan.
MILT: Dan engkau boleh memakannya di segala tempat, engkau dan seisi rumahmu, karena itulah upahmu sebagai ganti pekerjaanmu di kemah pertemuan.
Shellabear 2010: Kamu ataupun keluargamu boleh memakannya di mana saja sebagai upahmu, sebagai imbalan atas pekerjaanmu di Kemah Hadirat Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu ataupun keluargamu boleh memakannya di mana saja sebagai upahmu, sebagai imbalan atas pekerjaanmu di Kemah Hadirat Allah.
KSKK: Kamu boleh memakannya di mana saja, kamu dan keluargamu; inilah imbalan untuk pelayanan di Kemah Pertemuan.
VMD: Kamu dan keluargamu dapat memakan semua sisanya. Itulah pembayaran atas pekerjaanmu dalam Kemah Pertemuan.
BIS: Yang sisa itu boleh kamu makan di mana saja bersama-sama dengan keluargamu, sebagai upah pekerjaanmu di Kemah TUHAN.
TMV: Kamu dan keluarga kamu boleh makan yang tertinggal itu di mana-mana sahaja, kerana itu adalah ganjaran bagi pekerjaan kamu di Khemah TUHAN.
FAYH: Harun dan putra-putranya boleh memakannya di dalam rumah mereka atau di mana pun mereka menghendakinya, karena itu merupakan imbalan bagi pelayanan mereka di Kemah Pertemuan.
ENDE: Barang itu boleh kamu makan disegala tempat, baik kamu sendiri maupun keluargamu; sebab upahmulah itu bagi pekerdjaanmu pada kemah pertemuan.
Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu memakan dia pada segenap tempat baik kamu baik segala isi rumahmu karena yaitulah upahmu akan balasan segala pekerjaanmu dalam kemah perhimpunan.
Leydekker Draft: Dan kamu bawleh makan 'itu pada segala tampat, 'angkaw 'ini, dan 'isij rumahmu: karana 'adanja 'itu bagi kamu 'upah pada membalas perdjaka`anmu dalam taratakh himpon-himponan.
AVB: Kamu ataupun keluargamu boleh memakannya di mana sahaja sebagai upahmu, sebagai imbalan atas pekerjaanmu di Khemah Pertemuan.
TB ITL: kamu boleh memakannya <0398> di setiap <03605> tempat <04725>, kamu <0859> dan seisi rumahmu <01004>, sebab <03588> upahmulah <07939> itu <01931>, untuk membalas <02500> pekerjaanmu <05656> di Kemah <0168> Pertemuan <04150>.
Jawa: sira kelilan mangan ana ing sadhengah panggonan, iya sira dalah sabrayatira kabeh, awit iku minangka pituwase ayahanira ana ing Tarub Pasewakan.
Jawa 1994: Apa sing turah mau kena kokpangan karo brayatmu ana ing endi waé, merga kuwi opahé enggonmu ngladèni ana ing Kémah Suci.
Sunda: Maraneh kitu deui kulawarga meunang ngadahar sesana di mana bae, sabab eta teh upah maraneh digarawe di Kemah Suci.
Madura: Karena jareya bi’ ba’na olle kakan e dhimma’a bai ban sabalana, menangka opana ba’na se alalakon e Kemah Socce.
Bali: Sisanne ento dadi daar kita ngajak kulawargan kitane, dijaja keneh kitane madaar, sawireh ento makadadi dedaaran kitane ngayah di Kemah Linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Iya nasésaéro weddingngi muwanré kégi-kégi silaong kaluwargamu, selaku sarona jama-jamammu ri Kémana PUWANGNGE.
Makasar: Anjo tassesaya akkullei nukanre ri kere-keremae siagang kaluarganu, salaku sawala’nu ri jama-jamanga lalang ri KemaNa Batara.
Toraja: La mikande sola to lan banuammi tu apa iato dio lu mintu’ inan, belanna la miposaro diona pentoeammi dio Tenda Kasitammuan.
Karo: Kam ras keluargandu banci man si lebihna e ijapa pe, sabap eme upahndu erdahin i bas Kemah e.
Simalungun: Bulih do homa panganonnima hunjai bani ganup ianan, hanima pakon sinrumahnima, ai upahnima do in halani horjanima ibagas lampolampo partumpuan in.
Toba: Jadi do huhut panganonmuna sian i di saluhut inganan, nang hamu, nang pinomparmuna i, ai upamuna do i, parjambaran sian ulaonmuna di bagasan undungundung parluhutan i.
NETBible: And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
NASB: ‘You may eat it anywhere, you and your households, for it is your compensation in return for your service in the tent of meeting.
HCSB: then you and your household may eat it anywhere. It is your wage in return for your work at the tent of meeting.
LEB: So you and your households may eat it anywhere, because it’s the wages you receive for your work at the tent of meeting.
ESV: And you may eat it in any place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
NRSV: You may eat it in any place, you and your households; for it is your payment for your service in the tent of meeting.
REB: and you may eat it anywhere, you and your households. It is your payment for service in the Tent of Meeting.
NKJV: ‘You may eat it in any place, you and your households, for it is your reward for your work in the tabernacle of meeting.
KJV: And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it [is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
AMP: And you may eat it in every place, you and your households, for it is your reward for your service in the Tent of Meeting.
NLT: You Levites and your families may eat this food anywhere you wish, for it is your compensation for serving in the Tabernacle.
GNB: You and your families may eat the rest anywhere, because it is your wages for your service in the Tent.
ERV: You and your families can eat all that is left. This is your payment for the work you do in the Meeting Tent.
BBE: It is to be your food, for you and your families in every place: it is your reward for your work in the Tent of meeting.
MSG: You and your households are free to eat the rest of it anytime and anyplace--it's your wages for your work at the Tent of Meeting.
CEV: Your share may be eaten anywhere by anyone in your family, because it is your pay for working at the sacred tent.
CEVUK: Your share may be eaten anywhere by anyone in your family, because it is your pay for working at the sacred tent.
GWV: So you and your households may eat it anywhere, because it’s the wages you receive for your work at the tent of meeting.
NET [draft] ITL: And you may eat <0398> it in any <03605> place <04725>, you <0859> and your household <01004>, because <03588> it is your wages <07939> for <02500> your service <05656> in the tent <0168> of meeting <04150>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan