NIV: "‘If a man dedicates to the LORD a field he has bought, which is not part of his family land,
AYT: Apabila seseorang mengkhususkan ladang yang dia beli bagi TUHAN, yang bukan miliknya dahulu,
TB: Dan jikalau ia menguduskan bagi TUHAN ladang yang telah dibelinya dan yang tidak termasuk ladang miliknya dahulu,
TL: Maka jikalau dipersembahkannya kepada Tuhan suatu bendang yang telah dibelinya dan yang tiada dari pada bendang pusakanya,
MILT: Dan jika ladang pembeliannya yang dia kuduskan bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), bukan dari ladang harta miliknya,
Shellabear 2010: Jika ia mengkhususkan ladang yang telah dibelinya bagi ALLAH, yang tidak termasuk ladang miliknya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia mengkhususkan ladang yang telah dibelinya bagi ALLAH, yang tidak termasuk ladang miliknya,
KSKK: Jika ia menguduskan bagi Yahweh suatu ladang yang telah dibelinya, tetapi ladang itu bukan bagian dari warisannya,
VMD: Jika kamu mempersembahkan kepada TUHAN ladang yang telah kamu beli, dan itu bukan milik keluargamu,
BIS: Apabila seseorang mempersembahkan kepada TUHAN sebuah ladang yang telah dibelinya,
TMV: Jika seseorang mempersembahkan tanah yang dibelinya kepada TUHAN,
FAYH: "Bila seseorang menyerahkan kepada TUHAN sebidang tanah yang dibelinya, yang bukan tanah pusaka keluarganya,
ENDE: Djika ia menguduskan kepada Jahwe sebidang ladang jang telah dibelinja tapi tidak termasuk perladangan miliknja sendiri,
Shellabear 1912: Maka jikalau orang itu telah menguduskan bagi Allah suatu ladang yang telah dibelinya dan yang bukan dari pada ladang pusakanya
Leydekker Draft: Dan djikalaw 'ija sudah mengkhuduskan bagi Huwa sawatu duson bili`annja, jang tijadalah deri pada duson pagangannja;
AVB: Jika dia mentakdiskan ladang yang telah dibelinya bagi TUHAN, yang tidak termasuk ladang miliknya,
TB ITL: Dan jikalau <0518> ia menguduskan <06942> bagi TUHAN <03068> ladang <07704> yang telah dibelinya <04736> dan yang <0834> tidak <03808> termasuk ladang <07704> miliknya <0272> dahulu,
Jawa: Anadene manawa kang disengker sumaos marang Pangeran Yehuwah iku palemahan mentas olehe tuku, lan ora kagolong palemahan duweke dhek biyen,
Jawa 1994: Yèn ana wong nyaosaké marang Allah lemah olèhé tuku,
Sunda: Lamun anu dibaktikeun ka PANGERAN teh lahan anu geus dibeuli,
Madura: Mon oreng ngatorragi ka PANGERAN teggal ollena melle,
Bali: Yening wenten anak ngaturang pategalan sane antuk ipun numbas,
Bugis: Rékko séddié tau makkasuwiyang lao ri PUWANGNGE sikonrong dare iya puraé naelli,
Makasar: Punna nia’ tau assare koko le’ba’ naballi mae ri Batara,
Toraja: Iake napamaindananni PUANG tu misa’ pa’lak naalli, tu tangia pa’lak mana’na,
Karo: Adi kalak ngendesken man TUHAN taneh si nggo itukurna,
Simalungun: Anggo ipapansing sada halak bani Jahowa sada ladang na binolini, ase sedo parbagiananni ai,
Toba: Tung sura manang ise pabadiahon tu Jahowa santurpuk hauma na nidondonna na so golatna hian.
NETBible: “‘If he consecrates to the
NASB: ‘Or if he consecrates to the LORD a field which he has bought, which is not a part of the field of his own property,
HCSB: "If a person consecrates to the LORD a field he has purchased that is not part of his inherited landholding,
LEB: You may give a field you bought (not one that was a part of your family property) to the LORD as something holy.
ESV: If he dedicates to the LORD a field that he has bought, which is not a part of his possession,
NRSV: If someone consecrates to the LORD a field that has been purchased, which is not a part of the inherited landholding,
REB: If someone dedicates to the LORD land which he has bought, land which is not part of his ancestral land,
NKJV: ‘And if a man dedicates to the LORD a field which he has bought, which is not the field of his possession,
KJV: And if [a man] sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which [is] not of the fields of his possession;
AMP: And if a man dedicates to the Lord a field he has bought, which is not of the fields of his [ancestral] possession,
NLT: "If you dedicate to the LORD a field that you have purchased but which is not part of your ancestral property,
GNB: If you dedicate to the LORD a field that you have bought,
ERV: “If you dedicate a field to the LORD that you had bought, and it is not a part of your family’s property,
BBE: And if a man gives to the Lord a field which he has got for money from another, which is not part of his heritage;
MSG: "If a man dedicates to GOD a field he has bought, a field which is not part of the family land,
CEV: If you promise me a field that you have bought,
CEVUK: If you promise me a field that you have bought,
GWV: You may give a field you bought (not one that was a part of your family property) to the LORD as something holy.
NET [draft] ITL: “‘If <0518> he consecrates <06942> to the Lord <03068> a field <07704> he has purchased <04736>, which <0834> is not <03808> part of his own landed <07704> property <0272>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan