NIV: Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
AYT: TUHAN berkata, “Apakah Aku harus merahasiakan kepada Abraham tentang apa yang akan Aku lakukan,
TB: Berpikirlah TUHAN: "Apakah Aku akan menyembunyikan kepada Abraham apa yang hendak Kulakukan ini?
TL: Lalu firman Tuhan: Bolehkah Aku menyembunyikan dari pada Ibrahim perkara yang hendak Kuperbuat itu?
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Apakah Aku akan merahasiakan dari Abraham apa yang sedang Aku lakukan?
Shellabear 2010: ALLAH berfirman, “Akankah Kusembunyikan dari Ibrahim apa yang hendak Kulakukan ini,
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman, "Akankah Kusembunyikan dari Ibrahim apa yang hendak Kulakukan ini,
KSKK: Tuhan berkata (dalam hati-Nya), "Dapatkah Aku akan menyembunyikan apa yang hendak Kulakukan ini kepada Abraham?
VMD: TUHAN berkata kepada diri-Nya sendiri, “Apakah Aku memberi tahu kepada Abraham yang akan Kulakukan sekarang?
TSI: berkatalah TUHAN dalam hati-Nya, “Aku tidak mau menyembunyikan dari Abraham apa yang akan Aku lakukan,
BIS: TUHAN berkata dalam hati, "Aku tak mau merahasiakan kepada Abraham apa yang akan Kulakukan.
TMV: TUHAN berfirman dalam hati, "Aku tidak mahu merahsiakan perkara yang akan Aku lakukan daripada Abraham.
FAYH: "Apakah Aku akan merahasiakan rencana-Ku ini terhadap Abraham?" pikir TUHAN.
ENDE: Jahwe berpikir: "Akan Kusembunjikankah bagi Ibrahim apa jang hendak Kuperbuat?
Shellabear 1912: Lalu firman Allah: "Bolehkah Aku menyembunyikan dari pada Abraham barang yang hendak Kuperbuat itu
Leydekker Draft: Maka Huwa bafermanlah: masa 'ada sembunjikan 'aku deri pada 'Ibrahim barang jang 'aku 'ini 'ada membowat?
AVB: TUHAN berfirman, “Akankah Kusembunyikan daripada Abraham apa yang hendak Kulakukan ini,
TB ITL: Berpikirlah <0559> TUHAN <03068>: "Apakah Aku <0589> akan menyembunyikan <03680> kepada Abraham <085> apa yang <0834> hendak <0589> Kulakukan <06213> ini?
Jawa: Sang Yehuwah ngunandika: “Apa iya Abraham ora Sunparingi weruh apa kang bakal Suntindakake?
Jawa 1994: Gusti Allah ngunandika, "Apa Aku ora arep blaka karo Abraham bab apa kang arep Daktindakaké?
Sunda: PANGERAN ngalahir sajeroning manah: "Kami moal ngarasiahkeun ieu maksud ka Ibrahim.
Madura: Ca’na dhabuna PANGERAN e dhalem panggaliyanna, "Apa se ejalannagiya Sengko’ reya ta’ eroseya’agiya ka Ibrahim!
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris makayun-kayun kadi asapuniki: “Apake Ulun lakar makebang teken Abraham, unduk ane lakar laksanayang Ulun?
Bugis: Nakkedana PUWANGNGE ri laleng atinna, "Dé’ Umaélo rahasiyakangngi lao ri Abraham aga iya maéloé Upogau’.
Makasar: Nakanamo Batara lalang ri pa’mai’na, "Tena Kuero’ anrahasiakangi mae ri Abraham apa eroka Kugaukang.
Toraja: Nakuami tu PUANG: Ma’apari angKu la umbunianri Abraham tu apa la Kupogau’?
Bambam: Ma'pikki'um DEBATA naua: “La kubuniangam daka Abraham inde la kupogau'?
Karo: Nina TUHAN i bas UkurNa, "Labo pada Kubuni-buniken man Abraham kerna kai ateKu si Kubahan tik nari.
Simalungun: Jadi nini Jahowa ma, “Tor ponopkonon-Ku ma hubani si Abraham na sihol bahenon-Ku?
Toba: Dung i ninna Jahowa ma: Tung pamorso ma Ahu maradophon si Abraham taringot tu na naeng bahenonku?
Kupang: Ais TUHAN omong dalam hati bilang, “Lebe bae, Beta carita kasi Abraham, kalo Beta mau kasi ancor kota Sodom.
NETBible: Then the
NASB: The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
HCSB: Then the LORD said, "Should I hide from Abraham what I am about to do?
LEB: The LORD said, "I shouldn’t hide what I am going to do from Abraham.
ESV: The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
NRSV: The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
REB: The LORD had thought to himself, “Shall I conceal from Abraham what I am about to do?
NKJV: And the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am doing,
KJV: And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
AMP: And the Lord said, Shall I hide from Abraham [My friend and servant] what I am going to do,
NLT: "Should I hide my plan from Abraham?" the LORD asked.
GNB: And the LORD said to himself, “I will not hide from Abraham what I am going to do.
ERV: The LORD said to himself, “Should I tell Abraham what I am going to do now?
BBE: And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
MSG: Then GOD said, "Shall I keep back from Abraham what I'm about to do?
CEV: The LORD said to himself, "I should tell Abraham what I am going to do,
CEVUK: The Lord said to himself, “I should tell Abraham what I am going to do,
GWV: The LORD said, "I shouldn’t hide what I am going to do from Abraham.
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559>, “Should I <0589> hide <03680> from Abraham <085> what <0834> I <0589> am about to do <06213>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan