NIV: Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
AYT: Sebelum gunung-gunung lahir, atau sebelum Engkau memperanakkan bumi dan dunia, dari selama-lamanya sampai selama-lamanya, Engkau adalah Allah.
TB: Sebelum gunung-gunung dilahirkan, dan bumi dan dunia diperanakkan, bahkan dari selama-lamanya sampai selama-lamanya Engkaulah Allah.
TL: Maka dahulu dari pada segala gunung dijadikan, dahulu dari pada bumi dan dunia menerbitkan barang sesuatu, bahkan, dari pada kekal datang kepada kekal Engkau juga Allah.
MILT: Sebelum gunung-gunung dilahirkan, atau bahkan sebelum Engkau melahirkan bumi dan dunia, Engkaulah Allah (Elohim - 0410) dari kekal sampai kekal.
Shellabear 2010: Sebelum gunung-gunung dilahirkan, sebelum bumi serta dunia ini Kaujadikan, bahkan dari kekal sampai kekal, Engkaulah Tuhan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelum gunung-gunung dilahirkan, sebelum bumi serta dunia ini Kaujadikan, bahkan dari kekal sampai kekal, Engkaulah Tuhan.
KSZI: Sebelum gunung-ganang diwujudkan atau Engkau membentuk bumi dan dunia, dari selama-lamanya hingga selama-lamanya, Engkau adalah Allah.
KSKK: Sebelum gunung-gunung dibentuk, sebelum Engkau menciptakan bumi dan dunia, dari keabadian Engkau adalah Allah.
VMD: Engkaulah Allah sebelum gunung muncul, sebelum bumi dan dunia diciptakan. Engkau selalu ada dan selalu menjadi Allah.
BIS: Sebelum gunung-gunung diciptakan, sebelum bumi dan dunia Kaubentuk, Engkaulah Allah yang kekal, tanpa awal tanpa akhir.
TMV: Sebelum Engkau menjadikan bukit-bukit, sebelum Engkau menciptakan dunia, Engkaulah Allah yang kekal, Allah selama-lamanya.
FAYH: Sebelum gunung diciptakan, sebelum bumi dibentuk, Engkau adalah Allah yang kekal, tanpa awal dan tanpa akhir.
ENDE: Sebelum gunung2 dilahirkan dan bumi dan djagat diperanakkan, maka Engkau adalah Allah, dari kekal kekekal.
Shellabear 1912: Sebelum segala gunung dijadikan, dan sebelum Engkau mengadakan bumi dan dunia ini, yaitu dari pada azal datang kepada abad, Engkaulah Tuhan.
Leydekker Draft: Dihulu deri pada segala bukit sudah dedjadikan, dan 'angkaw sudah menimbulij bumi dan dunja: behkan deri pada salama-lamanja, sampej salama-lamanja 'angkawlah djuga 'Allah.
AVB: Sebelum gunung-ganang diwujudkan atau Engkau membentuk bumi dan dunia, dari selama-lamanya hingga selama-lamanya, Engkau ialah Allah.
TB ITL: Sebelum <02962> gunung-gunung <02022> dilahirkan <03205>, dan bumi <0776> dan dunia <08398> diperanakkan <02342>, bahkan dari selama-lamanya <05769> sampai <05704> selama-lamanya <05769> Engkaulah <0859> Allah <0410>.
Jawa: Saderengipun redi-redi kalairaken, sarta saderengipun Paduka nitahaken bumi lan jagad, wiwit kalanggengan dumugi kalanggengan Paduka punika jumeneng Allah.
Jawa 1994: Sadèrèngipun redi-redi katitahaken, inggih sadèrèngipun Paduka ngawontenaken bumi lan alam jembar, wiwit kelanggengan dumugi kelanggengan, Paduka jumeneng Allah.
Sunda: Memeh Gusti ngajadikeun gunung-gunung, memeh bumi sareng alam dunya ku Gusti dicipta, Gusti parantos jumeneng Allah nu langgeng sareng baris teras jumeneng salalanggengna.
Madura: Sabellunnepon nong-gunong ecepta’agi, sabellunnepon bume sareng dunnya ebadhi, Junandalem Allah se langgeng, tadha’ dha’-adha’na tadha’ dhi-budhina.
Bali: Sadurung Palungguh IRatu ngardi bukit-bukit, wiadin ngrupayang jagate, Palungguh IRatu mula maraga Widi sane langgeng, tur jaga jumeneng Widi kantos salami-laminipun.
Bugis: Ri wettu dé’napa naripancaji sining bulué, ri wettu dé’napa Mutappai linoé, Iko ritu Allataala iya mannennungengngé, dé’ pammulanna sibawa dé’ paccappurenna.
Makasar: Ri tenanapa nipa’jari sikamma moncong-monconga, tenanapa Kipareki buttaya siagang linoa, iKattemi Allata’ala mannannungang, tena pakaramulanTa nataena kala’busanTa.
Toraja: Tonna tang dikombongpa tu buntu, sia tonna tae’pa amMi randukki tu kuli’na padang anna lino, tempon dio mai landa’ lako attu disituran-turananni. Inang Kamumo tu Puang Matua.
Karo: Ope denga IjadikenNdu deleng-deleng, ope denga IjadikenNdu doni enda Kam kap Dibata si rasa lalap.
Simalungun: Paima tubuh dolog-dolog, paima iadongkon tanoh pakon dunia on, domma adong hinan Ham, ale Naibata, humbani sadokah ni dokahni ronsi sadokah ni dokahni.
Toba: Tagan so tubu dope angka dolok, jala tagan so adong dope ditubuhon tano on dohot portibi on, nunga adong hian Ho, ale Debata, sian salelenglelengna ro di salelenglelengna.
NETBible: Even before the mountains came into existence, or you brought the world into being, you were the eternal God.
NASB: Before the mountains were born Or You gave birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
HCSB: Before the mountains were born, before You gave birth to the earth and the world, from eternity to eternity, You are God.
LEB: Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, you were God. You are God from everlasting to everlasting.
ESV: Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
NRSV: Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
REB: Before the mountains were brought forth or the earth and the world were born, from age to age you are God.
NKJV: Before the mountains were brought forth, Or ever You had formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
KJV: Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou [art] God.
AMP: Before the mountains were brought forth or ever You had formed {and} given birth to the earth and the world, even from everlasting to everlasting You are God.
NLT: Before the mountains were created, before you made the earth and the world, you are God, without beginning or end.
GNB: Before you created the hills or brought the world into being, you were eternally God, and will be God forever.
ERV: You were God before the mountains were born, before the earth and the world were made. You have always been and will always be God!
BBE: Before the mountains were made, before you had given birth to the earth and the world, before time was, and for ever, you are God.
MSG: long before the mountains were born, Long before you brought earth itself to birth, from "once upon a time" to "kingdom come"--you are God.
CEV: You have always been God-- long before the birth of the mountains, even before you created the earth and the world.
CEVUK: You have always been God— long before the birth of the mountains, even before you created the earth and the world.
GWV: Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, you were God. You are God from everlasting to everlasting.
NET [draft] ITL: Even before <02962> the mountains <02022> came into existence <03205>, or you brought <02342> the world <08398> into being <02342>, you <0859> were the eternal <05769> <05704> <05769> God <0410>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan