NIV: I will refresh the weary and satisfy the faint."
AYT: Sebab, Aku akan memuaskan jiwa yang lelah dan menyegarkan setiap jiwa yang merana.”
TB: Sebab Aku akan membuat segar orang yang lelah, dan setiap orang yang merana akan Kubuat puas."
TL: Karena dengan kelimpahan Aku akan memberi minum kepada orang yang letih lesu, dan Aku akan menyukakan hati segala orang yang berdukacita.
MILT: "Sebab, Aku telah memuaskan jiwa yang letih, dan Aku telah memenuhi setiap jiwa yang menderita.
Shellabear 2010: Aku akan memuaskan jiwa yang lelah, dan setiap jiwa yang merana akan Kukenyangkan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memuaskan jiwa yang lelah, dan setiap jiwa yang merana akan Kukenyangkan."
KSKK: Aku akan menyegarkan yang lelah dan meneguhkan yang patah hati."
VMD: Aku memberikan peristirahatan dan kekuatan bagi yang lemah dan lelah.”
BIS: Mereka yang lelah akan Kusegarkan, dan yang lesu karena kelaparan akan Kukenyangkan.
TMV: Aku akan menyegarkan mereka yang lelah, dan mengenyangkan mereka yang lemah kerana lapar.
FAYH: Karena Aku telah memberikan kesegaran kepada yang lelah dan sukacita kepada yang bersedih hati."
ENDE: Sebab Aku menjegarkan djiwa jang letih-lesu, dan setiap djiwa jang susah Kupuaskan."
Shellabear 1912: Karena Aku telah memuaskan hati orang yang penat dan Aku telah mengenyangkan hati segala orang yang berdukacita.
Leydekker Draft: Karana 'aku sudah memabokij djiwa jang lelah: dan samowa djiwa jang duka tjita 'aku sudah memunohij.
AVB: Aku akan memuaskan jiwa yang lelah, dan setiap jiwa yang merana akan Kukenyangkan.”
TB ITL: Sebab <03588> Aku akan membuat segar <07301> orang <05315> yang lelah <05889>, dan setiap <03605> orang <05315> yang merana <01669> akan Kubuat puas <04390>."
Jawa: Amarga Ingsun bakal damel segere wong kang sayah, lan wong kang ngenes bakal Sunwaregi.”
Jawa 1994: Sing kesayahen bakal dadi seger, lan saben wong sing lungkrah awaké merga kurang mangan, bakal Dakparingi sawaregé.
Sunda: Anu geus carape beak tanaga sina jaragjag deui, anu geus langlayeuseun sina sareubeuh dahar.
Madura: Oreng se pendhet bi’ Sengko’ epacengngara, ban se lesso polana kalaparan epakennyanga.
Bali: Ulun lakar nyegerang ane kenyel, tur ane lemet ulihan seduk lakar waregang Ulun baan dedaaran.
Bugis: Mennang iya posoé Upétakkariwi matu, sibawa iya malemmaé nasaba alupurengngi Upamessoriwi matu.
Makasar: Ia mangnganga laKupakabajiki pakkasia’na, siagang ia posoa lanri cipuru’ laKupakabassoroki.
Toraja: belanna Kupamatana tu penaa bonnong sia Kupamalapu’ tongan tu mintu’ penaa puru’.
Karo: Kalak si nggo latih Kupegegehi, kalak si nggo kote perban melihe Kubesuri alu nakan.
Simalungun: Ai Ahu do mambahen sombuh tonduy na mandatei, anjaha Hupabosur do ganup tonduy na loheian.
Toba: Ai ahu mangalehon minum parroha na mandate pola marlobilobi, jala ahu palashon roha ni halak na tarhatos.
NETBible: I will fully satisfy the needs of those who are weary and fully refresh the souls of those who are faint.
NASB: "For I satisfy the weary ones and refresh everyone who languishes."
HCSB: for I satisfy the thirsty person and feed all those who are weak."
LEB: I will give those who are weary all they need. I will refresh everyone who is filled with sorrow."
ESV: For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish."
NRSV: I will satisfy the weary, and all who are faint I will replenish.
REB: For I have given deep draughts to the thirsty, and satisfied those who were faint with hunger.
NKJV: "For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul."
KJV: For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
AMP: For I will [fully] satisfy the weary soul, and I will replenish every languishing {and} sorrowful person.
NLT: For I have given rest to the weary and joy to the sorrowing."
GNB: I will refresh those who are weary and will satisfy with food everyone who is weak from hunger.
ERV: I will give rest and strength to those who are weak and tired.”
BBE: For I have given new strength to the tired soul and to every sorrowing soul in full measure.
MSG: I'll refresh tired bodies; I'll restore tired souls.
CEV: Those who feel tired and worn out will find new life and energy,
CEVUK: Those who feel tired and worn out will find new life and energy,
GWV: I will give those who are weary all they need. I will refresh everyone who is filled with sorrow."
NET [draft] ITL: I will fully satisfy <07301> the needs of those <05315> who <03605> are weary <05889> and fully refresh <04390> the souls <05315> of those who are faint <01669>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan