NIV: So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
AYT: Oleh karena itu, kelimpahan yang telah mereka peroleh dan mereka simpan, akan mereka angkut ke Sungai Haarabim.
TB: Sebab itu segala harta yang mereka tumpuk dan segala yang mereka simpan mereka bawa ke seberang sungai Haarabim.
TL: Maka kelimpahan harta yang telah dikumpulkannya, dan barang yang telah ditaruhnya itu akan dibawa lari ke seberang sungai Ganda-rusa.
MILT: Oleh karena itu dia mempersiapkan kekayaan dan lumbungnya dia akan mengangkutnya hingga ke aliran sungai Arabim.
Shellabear 2010: Sebab itu kekayaan yang mereka peroleh dan yang mereka simpan akan mereka angkut ke tepi Sungai Haarabim.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu kekayaan yang mereka peroleh dan yang mereka simpan akan mereka angkut ke tepi Sungai Haarabim.
KSKK: Harta yang telah mereka tumpuk, segala kekayaan yang telah disimpan, mereka bawa lagi ke seberang sungai Haarabim.
VMD: Jadi, orang mengumpulkan segala sesuatu miliknya dan menyeberangi perbatasan di aliran Araba.
BIS: Orang-orang menyeberang anak sungai Haarabim dan berusaha menyelamatkan segala harta benda mereka.
TMV: Orang menyeberangi Sungai Haarabim untuk menyelamatkan diri dengan segala harta mereka.
FAYH: Hanya dengan barang-barang yang dapat mereka bawa, para pengungsi yang putus asa itu lari menyeberangi Sungai Haarabim.
ENDE: Maka itu sisa hasil kerdjanja dan barang simpanannja dibawa mereka keseberang anak sungai beringin.
Shellabear 1912: Sebab itu segala perolehannya yang banyak yang telah disimpannya itu akan dibawa pergi ke tepi sungai poko Janalu.
Leydekker Draft: Sebab 'itu marika 'itu 'akan 'angkat kalimpahan, jang telah dekompolkannja, dan barang jang telah desimpankannja, membawa 'itu kapada pahakh pohon-pohon ganda rusa.
AVB: Oleh sebab itu kekayaan yang diperoleh dan disimpan mereka akan diangkut mereka ke tepi Sungai Haarabim.
TB ITL: Sebab itu <03651> <05921> segala harta <03502> yang mereka tumpuk <06213> dan segala yang mereka simpan <06486> mereka bawa <05375> ke <05921> seberang sungai <05158> Haarabim <06155>.
Jawa: Marga saka iku sakehing bandha kang ditumpuk lan samubarang kabeh kang disimpen padha digawani menyang ing sabrange kali Haarabim.
Jawa 1994: Wong padha nasak metu Lebak Haarabim, karepé arep nylametaké raja-branané.
Sunda: Aya anu mareuntasan Lebak Waru hayang salamet, bari ridu ku babawaan.
Madura: Reng-oreng alengka Songay Kene’ Ha’arabim ban aehteyar masalamedda artana.
Bali: Rakyate sami pada nglintang ring Tukad Haarabim. Ipun mamanah jaga ngluputang dewek miwah arta branannyane.
Bugis: Nalléttoini sining tauwé ana’ salo Haarabim sibawa makkuraga passalama’i sininna waramparanna mennang.
Makasar: Nia’ tau a’limbang ri pangka binangana Haarabim siagang nausahai ampasalamaki sikamma barang-baranna ke’nanga.
Toraja: Iamoto anna iatu ianan napakombong sia nananna napallaian lian salu Ra’de.
Karo: Jelma sienterem lawes ngepari Baluren Tusam, atena gelah banci pulah rikut ras erta-ertana.
Simalungun: Ai do ase iusung sidea pansarian na gok ai ampa na pinahumpul-humpul ni sidea mandipari Bah Arabah.
Toba: Dibahen i tagirtagir ni na niomonasida dohot ugasan na pinajopna tu bariba ni batang aek, parbalohan tungkan Moab ditaruhon.
NETBible: For this reason what they have made and stored up, they carry over the Stream of the Poplars.
NASB: Therefore the abundance which they have acquired and stored up They carry off over the brook of Arabim.
HCSB: So they carry their wealth and belongings over the Wadi of the Willows.
LEB: That is why they carry the wealth that they have earned and stored up over Willow Ravine.
ESV: Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Brook of the Willows.
NRSV: Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Wadi of the Willows.
REB: the people carry across the wadi Arabim their hard-earned wealth and hoarded savings.
NKJV: Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.
KJV: Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
AMP: Therefore the abundance [of possessions] they have acquired and stored away they [now] carry over the willow brook {and} to the valley of the Arabians.
NLT: The desperate refugees take only the possessions they can carry and flee across the Ravine of Willows.
GNB: The people go across the Valley of Willows, trying to escape with all their possessions.
ERV: So the people gather up everything they own and cross the border at Arabah stream.
BBE: For this cause they will take away their wealth, and the stores they have got together, over the stream of the water-plants.
MSG: They leave, carrying all their possessions on their backs, everything they own, Making their way as best they can across Willow Creek to safety.
CEV: The people of Moab are leaving, crossing over Willow Creek, taking everything they own and have worked for.
CEVUK: The people of Moab are leaving, crossing over Willow Brook, taking everything they own and have worked for.
GWV: That is why they carry the wealth that they have earned and stored up over Willow Ravine.
NET [draft] ITL: For this reason <03651> what they have <03502> made <06213> and stored up <06486>, they carry over <05375> the Stream <05158> of the Poplars <06155>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan