NKJV: He grants the barren woman a home, Like a joyful mother of children. Praise the LORD!
AYT: Dia menjadikan perempuan mandul di dalam rumah, sebagai ibu dari anak-anak, yang berbahagia. Haleluya!
TB: Ia mendudukkan perempuan yang mandul di rumah sebagai ibu anak-anak, penuh sukacita. Haleluya!
TL: Yang mendudukkan orang mandul itu di antara orang isi rumah, menjadi ibu beberapa anak dengan sukacita hatinya: Haleluyah!
MILT: Yang membuat wanita mandul mendiami rumah, seperti ibu anak-anak yang bersukacita. Haleluya (Halelu-YAH - 03050)!
Shellabear 2010: Ia mengaruniakan rumah tangga kepada perempuan yang mandul, dan menjadikannya ibu yang bersukacita dari anak-anaknya. Pujilah ALLAH!
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengaruniakan rumah tangga kepada perempuan yang mandul, dan menjadikannya ibu yang bersukacita dari anak-anaknya. Pujilah ALLAH!
KSZI: Dia mengekalkan perempuan mandul dalam rumah tangga sebagai ibu bahagia kepada anak-anak.Pujilah TUHAN!
KSKK: Ia memberikan tempat tinggal kepada perempuan mandul, dan membuatnya menjadi ibu yang penuh kegembiraan. Terpujilah Tuhan!
VMD: Ia memberikan anak-anak kepada perempuan yang rumahnya masih kosong. Ia membuatnya ibu yang bahagia. Pujilah TUHAN!
BIS: Ia menganugerahkan anak-anak kepada istri yang mandul, menjadikan dia ibu yang berbahagia dan terhormat di rumahnya. Pujilah TUHAN!
TMV: Dia menganugerahkan anak-anak kepada isteri yang mandul dan menjadikan dia ibu yang bahagia dan terhormat di rumahnya. Pujilah TUHAN!
FAYH: Ia mengaruniakan anak-anak kepada istri yang mandul dan menjadikan dia ibu yang bahagia. Haleluya! Pujilah TUHAN!
ENDE: Ia memberi kedudukan dirumah kepada jang mandul, ibu beranak jang bersukatjita.
Shellabear 1912: Maka diberinya perempuan mandul berumah tangga, dan beranakkan beberapa anak dengan sukacitanya. Besarkanlah olehmu akan Allah!
Leydekker Draft: Jang mendudokhkan parampuwan mandul dengan sa`isij rumah, mendjadi 'ibuw babarapa 'anakh, dengan suka tjita. Haleluw-Jah.
AVB: Dia mengekalkan perempuan mandul dalam rumah tangga sebagai ibu bahagia kepada anak-anak. Pujilah TUHAN!
TB ITL: Ia mendudukkan <03427> perempuan yang mandul <06135> di rumah <01004> sebagai ibu <0517> anak-anak <01121>, penuh sukacita <08056>. Haleluya <03050> <01984>!
Jawa: Wong kang gabug dilungguhake ing omah, dadi ibune bocah-bocah, mulane kebak kabungahan. Haleluya!
Jawa 1994: Wong wadon sing gabug diparingi kabegjan ing omahé, merga diberkahi anak pirang-pirang. Haléluya!
Sunda: Mantenna ngurniaan ibu rumah tangga anu gabug, dibagjakeun dipaparin anak. Puji PANGERAN!
Madura: Babine’an se jubeng eparenge ana’, epadaddi ebu se gumbira atena ban ehormat e bengkona. Molja’agi PANGERAN!
Bali: Ida ngajiang paraistrine sane bengkung ring pumahannyane, tur Ida ngawinang ipun bagia malantaran Ida mapaica pianak ring ipun. Pujija Ida Sang Hyang Widi Wasa!
Bugis: Mabbéréi ana’-ana’ lao ri bainé iya manangngé, pancajiwi indo’ iya masennangngé sibawa malebbi ri bolana. Pojiwi PUWANGNGE!
Makasar: Nasarei ana’ sikamma baine tamananga, napa’jari amma’ mate’ne siagang nipakalompo ri balla’na. Pujimi Batara!
Toraja: Iatu to tamanang lan tananan dapo’na Napatulangdan Napoindo’ ba’tu pira-pira pia anna parannu paiman. Haleluya!
Karo: I bas jabu IperiahkenNa ukur ndehara si la mupus, IberekenNa man bana nterem anak ipupus. Pujilah TUHAN.
Simalungun: Ia do mambahen boratan rumah parinangon na lambang, gabe inang sibuei anak, gok malas ni uhur.
Toba: Ibana paian parompuan na hol di jabu, gabe ina na las roha mida angka anakna. Halleluya!
NETBible: He makes the barren woman of the family a happy mother of children. Praise the
NASB: He makes the barren woman abide in the house As a joyful mother of children. Praise the LORD!
HCSB: He gives the childless woman a household, making her the joyful mother of children. Hallelujah!
LEB: He makes a woman who is in a childless home a joyful mother. Hallelujah!
NIV: He settles the barren woman in her home as a happy mother of children. Praise the LORD.
ESV: He gives the barren woman a home, making her the joyous mother of children. Praise the LORD!
NRSV: He gives the barren woman a home, making her the joyous mother of children. Praise the LORD!
REB: who makes the woman in a childless house a happy mother of children.
KJV: He maketh the barren woman to keep house, [and to be] a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
AMP: He makes the barren woman to be a homemaker {and} a joyful mother of [spiritual] children. Praise the Lord! (Hallelujah!)
NLT: He gives the barren woman a home, so that she becomes a happy mother. Praise the LORD!
GNB: He honors the childless wife in her home; he makes her happy by giving her children. Praise the LORD!
ERV: He gives children to the woman whose home is empty. He makes her a happy mother. Praise the LORD!
BBE: He gives the unfertile woman a family, making her a happy mother of children. Give praise to the Lord.
MSG: He gives childless couples a family, gives them joy as the parents of children. Hallelujah!
CEV: When a wife has no children, he blesses her with some, and she is happy. Shout praises to the LORD!
CEVUK: When a wife has no children, he blesses her with some, and she is happy. Shout praises to the Lord!
GWV: He makes a woman who is in a childless home a joyful mother. Hallelujah!
NET [draft] ITL: He makes the barren woman <06135> of the family <01004> a happy <08056> mother <0517> of children <01121>. Praise <01984> the Lord <03050>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan