NKJV: "Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words."
AYT: “Berdirilah dan turunlah ke rumah tukang periuk. Di sana, Aku akan menyampaikan firman-firman-Ku kepadamu.”
TB: "Pergilah dengan segera ke rumah tukang periuk! Di sana Aku akan memperdengarkan perkataan-perkataan-Ku kepadamu."
TL: Bangkitlah engkau, lalu pergi ke rumah penjunan, karena di sana Aku akan memperdengarkan firman-Ku kepadamu.
MILT: "Bangkitlah dan pergilah ke rumah seorang penjunan, dan di sana Aku akan membuat engkau mendengarkan firman-Ku."
Shellabear 2010: “Segeralah pergi ke rumah tukang periuk. Di sana Aku akan memperdengarkan firman-Ku kepadamu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Segeralah pergi ke rumah tukang periuk. Di sana Aku akan memperdengarkan firman-Ku kepadamu."
KSKK: "Pergilah ke rumah tukang periuk; di sana Aku akan menyampaikan perkataan-Ku kepadamu."
VMD: “Yeremia, pergilah ke rumah tukang periuk. Aku akan menyampaikan pesan-Ku kepadamu di rumah tukang periuk itu.”
BIS: "Pergilah ke rumah tukang periuk; di sana akan Kusampaikan kepadamu pesan-Ku."
TMV: "Pergilah ke rumah tukang periuk; Aku akan menyampaikan perkhabaran-Ku kepadamu di sana."
FAYH: "Pergilah ke rumah tukang periuk dan Aku akan berbicara kepadamu di sana."
ENDE: "Ajuh, turunlah kerumah pendjunan. Disana akan Kuperdengarkan sabdaKu kepadamu."
Shellabear 1912: "Bangunlah engkau pergi ke rumah tukang periuk belanga di sanalah kelak Aku akan memperdengarkan firman-Ku kepadamu."
Leydekker Draft: Bangonlah, lalu turonlah kapada rumah pendjunan: maka disana 'aku 'akan perdengarkan dikaw segala fermanku.
AVB: “Segeralah pergi ke rumah tukang periuk. Di sana Aku akan memperdengarkan firman-Ku kepadamu.”
TB ITL: "Pergilah <03381> dengan segera ke rumah <01004> tukang periuk <03335>! Di sana <08033> Aku akan memperdengarkan <08085> perkataan-perkataan-Ku <01697> kepadamu." [<06965>]
Jawa: “Enggal lungaa menyang omahe kundhi! Ana ing kana sira bakal Sunwedhari pangandikaningSun marang sira.”
Jawa 1994: "Lungaa marang omahé kundhi. Ana ing kono Aku bakal paring dhawuh marang kowé."
Sunda: "Maneh kudu indit ka imah panjunan, Kami rek mere timbalan di dinya."
Madura: "Kassa’ ba’na entar ka bengkona tokang polo’; e dhissa’ bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana apa Tang pessen."
Bali: “Kemaja ka umah tukang payuke. Ditu Ulun lakar ngwarahang pituduh Ulune teken kita.”
Bugis: "Laono ri bolana pakkébbu oringngé; kuwaro Upalettukekko matu pasek-Ku."
Makasar: angkana, "A’lampako mange ri balla’na papare’ uringa; anjoreng laKupabattuangko pasangKu."
Toraja: Ke’de’ko ammu male rokko banuanna to ma’tampa kurin, na inde to Kunii umpokadangko tu kadangKu.
Karo: "To ku rumah pande kudin. I jah kari Kubelasken katangKu man bandu."
Simalungun: “Jongjong ma ho, anjaha tuad ma ho hu rumah ni sitopa hudon, ijai ma pabogeihonon-Ku hatang-Ku bam.”
Toba: Hehe ma ho jala tuat tu bagas ni sitopa hudon, disi ma patubegehononku tu ho.
NETBible: “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
NASB: "Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you."
HCSB: "Go down at once to the potter's house; there I will reveal My words to you."
LEB: "Go to the potter’s house. There I will give you my message."
NIV: "Go down to the potter’s house, and there I will give you my message."
ESV: "Arise, and go down to the potter's house, and there I will let you hear my words."
NRSV: "Come, go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words."
REB: Go down now to the potter's house, and there I shall tell you what I have to say.
KJV: Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
AMP: Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words.
NLT: "Go down to the shop where clay pots and jars are made. I will speak to you while you are there."
GNB: “Go down to the potter's house, where I will give you my message.”
ERV: “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
BBE: Up! go down to the potter’s house, and there I will let my words come to your ears.
MSG: "Up on your feet! Go to the potter's house. When you get there, I'll tell you what I have to say."
CEV: "Go to the pottery shop, and when you get there, I will tell you what to say to the people."
CEVUK: “Go to the pottery shop, and when you get there, I will tell you what to say to the people.”
GWV: "Go to the potter’s house. There I will give you my message."
NET [draft] ITL: “Go down <03381> at once to the potter’s <03335> house <01004>. I will speak <08085> to you further there <08033>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan