NLT: Children who mistreat their father or chase away their mother are a public disgrace and an embarrassment.
AYT: Mereka yang menganiaya ayahnya dan mengusir ibunya adalah anak yang memalukan dan mendatangkan cela.
TB: Anak yang menganiaya ayahnya atau mengusir ibunya, memburukkan dan memalukan diri.
TL: Orang yang memboroskan harta bapanya atau yang menghalaukan ibunya, ia itu seorang anak yang mendatangkan malu dan yang mengadakan kecelaan.
MILT: Siapa yang menyerang ayahnya, dia membuat ibunya terusir, dialah anak yang membuat malu dan yang membawa aib.
Shellabear 2010: Siapa merampas harta ayahnya dan mengusir ibunya adalah anak yang memalukan dan tercela.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa merampas harta ayahnya dan mengusir ibunya adalah anak yang memalukan dan tercela.
KSKK: Ia yang menyangkal ayahnya dan membuang ibunya adalah anak yang hina dan merana.
VMD: Orang yang mencuri dari ayahnya dan mengusir ibunya adalah anak yang menjijikkan dan memalukan.
TSI: Anak lelaki yang menyakiti dan mengusir orangtuanya mendatangkan aib bagi keluarga dan dipermalukan oleh masyarakat.
BIS: Anak yang menganiaya dan mengusir orang tuanya, adalah anak yang memalukan dan tercela.
TMV: Hanya anak yang memalukan dan tercela akan menganiaya bapanya dan mengusir ibunya.
FAYH: Orang yang melawan ayahnya atau mengusir ibunya adalah anak yang sangat memalukan.
ENDE: Siapa menganiaja bapanja, mengusir ibunja, anak hinalah ia dan kedji.
Shellabear 1912: Maka barangsiapa merampas harta bapanya dan menghalaukan ibunya ialah seorang anak yang mendatangkan malu dan kecelaan.
Leydekker Draft: Sijapa jang merusakh bapanja 'ataw melarikan bowang 'ibunja, 'ijalah 'anakh laki-laki jang permalukan, dan jang mentjelakan.
AVB: Sesiapa yang merampas harta ayahnya dan mengusir ibunya adalah anak yang memalukan dan tercela.
TB ITL: Anak <01121> yang menganiaya <07703> ayahnya <01> atau mengusir <01272> ibunya <0517>, memburukkan <02659> dan memalukan <0954> diri.
Jawa: Anak kang nganiaya bapakne utawa nundhung biyunge, iku ngalakake lan mirangake awake dhewe.
Jawa 1994: Sing sapa naboki bapakné lan nundhung ibuné metu saka omahé kuwi anak sing nistha lan gawé wirang awaké dhéwé.
Sunda: Anu nganyenyeri ka bapa atawa nundung ka indung, estu jelema doraka, teu boga rasa rumasa.
Madura: Ana’ se nganeyaja otaba nondhung oreng towana, jareya ana’ se matodhusan ban juba’ nyamana.
Bali: Tuah anake ane tusing ngelah kimud tur nista dogen ane nyakitin bapanne, wiadin nundung memenne uli jumahne.
Bugis: Ana’ iya callaéngngi sibawa paddésu’i tomatowanna, iyanaritu ana’ iya mappakasiri-sirié sibawa ricella.
Makasar: Ana’ assessayai siagang ambongkayai tau toana, iami ana’ appakasiri’ siagang nicalla.
Toraja: Minda-minda umpandasa ambe’na sia ussuale indo’na, iamo misa’ pia muane ma’pakasiri’ sia sipatu disayu.
Karo: Kalak si nakiti dingen nulak orangtuana, eme anak si njuruken si la lit kiniulinna.
Simalungun: Ise na mangarsik bapani anjaha iusir-usir inangni, ai ma anak sibahen hasamboron ampa habadoron.
Toba: Manang ise na mangarupa amana, tung pola dipalaholaho inana, i ma halak sibahen haleaon dohot haurahon.
NETBible: The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.
NASB: He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.
HCSB: The one who assaults his father and evicts his mother is a disgraceful and shameful son.
LEB: A son who assaults his father and who drives away his mother brings shame and disgrace.
NIV: He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace.
ESV: He who does violence to his father and chases away his mother is a son who brings shame and reproach.
NRSV: Those who do violence to their father and chase away their mother are children who cause shame and bring reproach.
REB: He who expels his father evicts his mother; they have a son who brings shame and disgrace on them.
NKJV: He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach.
KJV: He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.
AMP: He who does violence to his father and chases away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
GNB: Only a shameful, disgraceful person would mistreat his father or turn his mother away from his home.
ERV: Those who would steal from their father and chase away their mother are disgusting, shameful people.
BBE: He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.
MSG: Kids who lash out against their parents are an embarrassment and disgrace.
CEV: Children who bring disgrace rob their father and chase their mother away.
CEVUK: Children who bring disgrace rob their father and chase their mother away.
GWV: A son who assaults his father and who drives away his mother brings shame and disgrace.
NET [draft] ITL: The one who robs <07703> his father <01> and chases away <01272> his mother <0517> is a son <01121> who brings shame <0954> and disgrace <02659>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan