NLT: "Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows who looked to me for help?
AYT: Jika aku telah menghalangi apa pun yang diinginkan oleh orang miskin, atau menyebabkan mata janda-janda menjadi lemah,
TB: Jikalau aku pernah menolak keinginan orang-orang kecil, menyebabkan mata seorang janda menjadi pudar,
TL: Jikalau kiranya sudah kuenggankan barang yang dikehendaki oleh orang miskin, jikalau aku sudah meletihkan mata janda perempuan;
MILT: Jika aku telah menahan apa yang menjadi keinginan orang miskin, atau aku telah menyebabkan mata janda-janda menjadi lemah,
Shellabear 2010: Jika aku menolak keinginan fakir miskin, membuat sayu mata seorang janda;
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku menolak keinginan fakir miskin, membuat sayu mata seorang janda;
KSKK: Apakah aku pernah mengingkari sesuatu pada kaum miskin, dan membiarkan mata para janda meredup?
VMD: Aku tidak pernah menolak menolong orang miskin. Aku selalu memberikan kepada para janda yang dibutuhkannya.
BIS: Belum pernah aku tak mau menolong orang yang papa, atau membiarkan para janda hidup berputus asa.
TMV: Aku belum pernah enggan menolong orang yang papa, dan belum pernah membiarkan balu hidup putus asa.
FAYH: "Seandainya aku tidak mau menolong orang miskin, atau telah menyebabkan para janda menangis,
ENDE: Adakah aku mengenggankan kepada si papa, apa jang dibutuhkannja, dan mata djanda kupudarkan;
Shellabear 1912: Jikalau kiranya aku sudah menahankan barang yang dikehendaki oleh orang miskin jikalau aku sudah menguburkan mata perempuan bujang
Leydekker Draft: DJikalaw 'aku sudah menahanij 'awrang papa deri pada kahendakh hatinja, 'ataw meletehkan mata-mata djanda parampuwan:
AVB: Jika aku menolak keinginan fakir miskin, membuat sayu mata seorang balu;
TB ITL: Jikalau <0518> aku pernah menolak <04513> keinginan <02656> orang-orang kecil <01800>, menyebabkan mata <05869> seorang janda <0490> menjadi pudar <03615>,
Jawa: Manawa aku tau nduwa pepenginane para wong cilik, njalari mripating randha dadi bengep
Jawa 1994: Durung tau aku nampik, ora mitulungi wong kesrakat, utawa négakaké wong randha semplah atiné.
Sunda: Lebah kuring, ka nu miskin tara teu nolih, ka randa-randa anu sangsara tara teu mirosea,
Madura: Sengko’ ta’ tao ta’ endha’ nolong oreng se nespa, otaba neng-enneng ta’ nolong para randha se la ta’ andhi’ pangarebban.
Bali: Tiang nenten naenin tulak pacang nulungin anake sane tiwas-tiwas. Tiang nenten naenin manggayang parabebalune urip tan maderbe pangajap-ajap,
Bugis: Dé’pa naengka nadé’ umaélo tulungngi tau kasiyasié, iyaré’ga leppessangngi sining jandaé tuwo pettu paddennuwang.
Makasar: Tenale’bakai takutulunga tau kamase-masea, yareka kubalang parekang janda tappu’ minasaya ri tallasa’na.
Toraja: Iangku tang umpasiolai len palakunna to bitti’ sia umpabussu mata baine balu,
Karo: Adi kalak musil mindo penampat, la pernah ia kutulak. Janah diberu balu-balu pe la kupelepas erndele ate.
Simalungun: Anggo ongga lang hubere pangindoan ni halak na musil, atap motei-otei hubahen mata ni naboru na mabalu,
Toba: Tung sura naung hujua pangidoan ni halak na pogos, jala lotop hubahen mata ni parompuan na mabalu.
NETBible: If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
NASB: "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
HCSB: If I have refused the wishes of the poor or let the widow's eyes go blind,
LEB: "If I have refused the requests of the poor or made a widow’s eyes stop looking for help,
NIV: "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
ESV: "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
NRSV: "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
REB: If I have withheld from the poor what they needed or made the widow's eye grow dim with tears;
NKJV: "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
KJV: If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
AMP: If I have withheld from the poor {and} needy what they desired, or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
GNB: I have never refused to help the poor; never have I let widows live in despair
ERV: “I have never refused to help the poor. I always gave widows what they needed.
BBE: If I kept back the desire of the poor; if the widow’s eye was looking for help to no purpose;
MSG: "Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent,
CEV: I have never cheated widows or others in need,
CEVUK: I have never cheated widows or others in need,
GWV: "If I have refused the requests of the poor or made a widow’s eyes stop looking for help,
NET [draft] ITL: If <0518> I have refused to give <04513> the poor <01800> what they desired <02656>, or caused the eyes <05869> of the widow <0490> to fail <03615>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan