NLT: They lose their appetite and do not care for even the most delicious food.
AYT: sehingga hidupnya muak dengan makanan, dan jiwanya menolak makanan yang sedap.
TB: perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;
TL: jemulah orang itu jikalau akan roti sekalipun, dan hatinyapun mual akan segala makanan yang sedap-sedap.
MILT: sehingga hidupnya jijik akan roti, dan jiwanya akan makanan yang diinginkan.
Shellabear 2010: sehingga dirinya muak akan makanan, dan jiwanya menolak makanan yang sedap-sedap.
KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga dirinya muak akan makanan, dan jiwanya menolak makanan yang sedap-sedap.
KSKK: sehingga didapatinya makanan terasa tidak tertelan bahkan jamuan yang paling lezat terasa memuakkan.
VMD: Jadi ia tidak dapat makan, bahkan membenci makanan yang terbaik.
BIS: Si sakit kehilangan nafsu makan, makanan yang paling lezat pun memuakkan.
TMV: Orang yang sakit kehilangan selera makan; makanan yang sedap pun memuakkan.
FAYH: sehingga mereka kehilangan selera untuk makan sekalipun menghadapi makanan lezat-lezat.
ENDE: hingga hidupnja muak akan rezekinja, dan seleranja djemu akan makanan kesukaannja,
Shellabear 1912: sehingga hatinya muak akan roti dan jiwanyapun jemu akan segala makanan yang sedap-sedap.
Leydekker Draft: Sahingga kahidopannja mowal 'akan rawtij; dan djiwanja 'akan makanan jang tjita rasanja:
AVB: sehingga dirinya muak akan makanan, dan jiwanya menolak makanan yang sedap-sedap.
TB ITL: perutnya <02416> bosan <02092> makanan <03899>, hilang nafsunya <05315> untuk makanan <03978> yang lezat-lezat <08378>;
Jawa: Nganti wetenge bosen roti, ilang kekarepane mangan kang enak-enak.
Jawa 1994: Wongé ora doyan mangan, pangan sing dikaremi diemohi.
Sunda: Keur gering mah tara hayang dahar-dahar acan, kajeun kana pangabeuki weleh henteu hayang bae.
Madura: Se sake’ ta’ endha’ ngakan, ngota’a nangale kakanan se paleng nyaman.
Bali: Jadmane sane sakit, ipun nenten maderbe manah jaga madaar, samaliha yadiastun dedaaran sane pinih becik, taler ngawinang ipun seneb.
Bugis: Ateddéngengngi napessu manré tomalasaé, muwi inanré iya kaminang malunra’é péjari towi péneddinna.
Makasar: Anjo lapung tau garring tena pattujunna angnganre, manna kanre kaminang nyamang kodi ngaseng.
Toraja: attu iato nakagi’gi’ ba’tengna tu kande, sia nakagi’gi’ penaanna tu kande biasa nakaduangi.
Karo: Manusia la pet man erkiteken penakitna, janah pangan si ntabehna pe ciga atena.
Simalungun: Pala gineian iahap mangidah sipanganon, anjaha sobalan ia bani sipanganon harosuhni hinan.
Toba: Pola gialan ngoluna mida sipanganon, ginegine nang rohana mida sipanganon hasudunganna na sai laon.
NETBible: so that his life loathes food, and his soul rejects appetizing fare.
NASB: So that his life loathes bread, And his soul favorite food.
HCSB: so that he detests bread, and his soul despises his favorite food.
LEB: so that their whole being hates food and they lose their appetite for a delicious meal.
NIV: so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal.
ESV: so that his life loathes bread, and his appetite the choicest food.
NRSV: so that their lives loathe bread, and their appetites dainty food.
REB: he turns from his food with loathing and has no relish for the choicest dishes;
NKJV: So that his life abhors bread, And his soul succulent food.
KJV: So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
AMP: So that his desire makes him loathe food, and even dainty dishes [nauseate him].
GNB: Those who are sick lose their appetites, and even the finest food looks revolting.
ERV: They feel so bad they cannot eat. Even the best food makes them sick.
BBE: He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
MSG: So they can't stand the sight of food, have no appetite for their favorite treats.
CEV: Merely the thought of our favorite food makes our stomachs sick,
CEVUK: Merely the thought of our favourite food makes our stomachs sick,
GWV: so that their whole being hates food and they lose their appetite for a delicious meal.
NET [draft] ITL: so that his life <02416> loathes <02092> food <03899>, and his soul <05315> rejects appetizing <08378> fare <03978>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan