NLT: "Just ask the former generation. Pay attention to the experience of our ancestors.
AYT: Bertanyalah kepada generasi-generasi sebelumnya, dan perhatikanlah apa yang menjadi penemuan para bapa leluhur mereka.
TB: Bertanya-tanyalah tentang orang-orang zaman dahulu, dan perhatikanlah apa yang diselidiki para nenek moyang.
TL: Bertanyakanlah kiranya segala bangsa zaman dahulukala, dan perhatikanlah pendapatan segala nenek moyang;
MILT: Sebab itu, aku memohon kepadamu, tanyalah orang-orang zaman dahulu dan bersiaplah untuk menyelidiki leluhur mereka,
Shellabear 2010: Tanyakanlah kepada angkatan yang terdahulu dan perhatikanlah apa yang diselidiki oleh nenek moyang mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanyakanlah kepada angkatan yang terdahulu dan perhatikanlah apa yang diselidiki oleh nenek moyang mereka,
KSKK: Selidikilah generasi masa lalu dan belajarlah dari pengalaman-ayahmu;
VMD: Tanyalah orang yang sekarang sudah tua. Selidikilah apa yang dipelajari oleh nenek moyangnya.
BIS: Orang arif di zaman dahulu hendaknya kauperhatikan, dan kaurenungkan pengalaman para nenek moyang.
TMV: Renunglah kebijaksanaan zaman purba; fikirkanlah pengalaman nenek moyang kita.
FAYH: "Bacalah kitab-kitab sejarah adat istiadat nenek moyangmu dan perhatikanlah --
ENDE: Bertanjalah kepada angkatan jang lalu, dan renungkanlah pendapat nenek-mojangnja!
Shellabear 1912: Karena hendaklah kiranya engkau bertanya dari pada orang zaman dahulu dan perhatikanlah segala perkara yang telah diselidik oleh nenek moyangnya
Leydekker Draft: Karana tanja 'apalah 'akan bangsa jang dihulu, dan sadijakan dirimu 'akan parikhsa hikajat nejnekh mawjangnja.
AVB: Tanyalah angkatan yang terdahulu dan perhatikanlah apa yang dikaji oleh nenek moyang mereka,
TB ITL: Bertanya-tanyalah <07592> tentang orang-orang zaman <01755> dahulu <07223>, dan perhatikanlah <03559> apa yang diselidiki <02714> para nenek moyang <01>. [<03588> <04994>]
Jawa: Takona ta bab wong-wong jaman biyen, lan gatekna apa kang wus katitipriksa dening para leluhur.
Jawa 1994: Ngélingana jamané para wong mursid ing jaman kepungkur, titènana pengalamané para leluhur.
Sunda: Coba nyoreang heula ka anu barijaksana baheula, kana benerna pamanggih karuhun urang.
Madura: Kodda’ pekker odhi’na oreng penter jaman lamba’na, pekker palanjang pangalamanna bangatowa.
Bali: Indayang sliksik kawicaksanaan anake sane nguni-nguni. Indayang pikayun-kayunin kapatutan sane kaplajahin antuk leluur iragane.
Bugis: Tau mapanré ri wettu riyolo sitinajai mujampangi, sibawa munennun-nennung pangalamanna néné-nénému.
Makasar: Parallui nuparhatikang tau cara’deka ri jammang riolo, na nunawa-nawa pangalamanna boe-boenu.
Toraja: Belanna la mupekutanan lako to dolona sia palan penaai tu pa’tangngaranna nene’ siosso’na.
Karo: Pepayo lebe kentisik kepentaren si adi; perdiatekenlah kebenaren si nggo ipelajari nini-nininta nai.
Simalungun: Mahua papangkei ma sundut na basaia, anjaha pardiateihon ma podah na jumpah ompung ni sidea.
Toba: (II.) Ua marsungkun nian ho tu sundut na robi, jala parateatehon poda na dapot angka ompu na jolo.
NETBible: “For inquire now of the former generation, and pay attention to the findings of their ancestors;
NASB: "Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.
HCSB: For ask the previous generation, and pay attention to what their fathers discovered,
LEB: "Ask the people of past generations. Find out what their ancestors had learned.
NIV: "Ask the former generations and find out what their fathers learned,
ESV: "For inquire, please, of bygone ages, and consider what the fathers have searched out.
NRSV: "For inquire now of bygone generations, and consider what their ancestors have found;
REB: Enquire now of older generations and consider the experience of their forefathers;
NKJV: "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;
KJV: For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
AMP: For inquire, I pray you, of the former age and apply yourself to that which their fathers have searched out,
GNB: Look for a moment at ancient wisdom; consider the truths our ancestors learned.
ERV: “Ask those who are now old. Find out what their ancestors learned.
BBE: Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers:
MSG: "Put the question to our ancestors, study what they learned from their ancestors.
CEV: Our ancestors were wise, so learn from them.
CEVUK: Our ancestors were wise, so learn from them.
GWV: "Ask the people of past generations. Find out what their ancestors had learned.
NET [draft] ITL: “For <03588> inquire <07592> now <04994> of the former <07223> generation <01755>, and pay attention <03559> to the findings <02714> of their ancestors <01>;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan