NLT: So he sent his brothers off, and as they left, he called after them, "Don’t quarrel along the way!"
AYT: Kemudian, Yusuf melepas saudara-saudaranya dan berangkatlah mereka. Dia berkata kepada saudara-saudaranya, “Jangan bertengkar dalam perjalanan.”
TB: Kemudian ia melepas saudara-saudaranya serta berkata kepada mereka: "Janganlah berbantah-bantah di jalan."
TL: Maka disuruhnyalah saudaranya pergi, lalu berjalanlah mereka itu. Maka kata Yusuf kepadanya: janganlah kiranya berbangkit marahmu di jalan.
MILT: Lalu ia melepas saudara-saudaranya dan pergilah mereka, dan dia berpesan kepada mereka: Janganlah berbantah-bantahan di perjalanan.
Shellabear 2010: Kemudian Yusuf melepas kepergian saudara-saudaranya. Ketika mereka berangkat, ia berpesan kepada mereka, “Jangan berbantah-bantahan di jalan!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Yusuf melepas kepergian saudara-saudaranya. Ketika mereka berangkat, ia berpesan kepada mereka, "Jangan berbantah-bantahan di jalan!"
KSKK: Kemudian ia melepas saudara-saudaranya pergi dan ketika mereka hendak bertolak ia berkata, "Janganlah berbantah di jalan."
VMD: Kemudian Yusuf mengatakan kepada saudara-saudaranya untuk pergi. Ketika mereka berangkat, Yusuf berkata kepada mereka, “Pergi langsung pulang dan jangan berkelahi di perjalanan.”
TSI: Sesudah itu, saudara-saudaranya berpamitan, dan Yusuf berpesan agar mereka tidak bertengkar satu sama lain dalam perjalanan.
BIS: Kemudian ia memberangkatkan saudara-saudaranya, sambil berkata kepada mereka, "Jangan bertengkar di jalan."
TMV: Kemudian Yusuf menghantar saudara-saudaranya sambil berkata, "Jangan bertengkar dalam perjalanan."
FAYH: Lalu ia melepas saudara-saudaranya pulang. "Jangan bertengkar di jalan!" pesannya sebagai kata-kata perpisahan.
ENDE: Kemudian saudara-saudaranja diizinkannja pergi; dan ketika mereka berangkat ia berkata: "Djangan bertengkar didjalan".
Shellabear 1912: Maka demikianlah dihantarkan Yusuf segala saudaranya itu lalu berjalanlah orang-orang itu maka kata Yusuf kepadanya: "Janganlah kamu berbantah-bantah di jalan."
Leydekker Draft: Dan desurohnja sudara-sudaranja pergi; maka berdjalanlah marika 'itu: lalu dekatanja kapadanja; djanganlah kamu berbantah-bantahan didjalan.
AVB: Kemudian Yusuf melepaskan pemergian para saudaranya. Ketika mereka berangkat, berpesanlah dia kepada mereka, “Semoga jangan ada perkelahian sesama sendiri sewaktu dalam perjalanan!”
TB ITL: Kemudian ia melepas <07971> saudara-saudaranya <0251> serta berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Janganlah <0408> berbantah-bantah <07264> di jalan <01870>." [<01980>]
Jawa: Sadhereke banjur padha dililani budhal, sarta diweling mangkene: “Ana ing dalan aja padha tutuh-tinutuh!”
Jawa 1994: Yusuf banjur nguntapaké sedulur-seduluré budhal, lan nalika mangkat padha diweling, supaya ana ing dalan aja padha tutuh-tinutuh.
Sunda: Geus kitu saderek-saderekna dijurung laku sarta saurna, "Di jalan teu kudu salempang."
Madura: Saellana jareya Yusup ngaterragi tan-taretanna se mangkada, sambi adhabu, "Ja’ atokaran e jalan."
Bali: Sasampune punika wau Dane Yusup ngicen parasemeton danene mamargi, saha mabaos ring dane sareng sami, sapuniki: “Eda pesan beli miegan di jalan!”
Bugis: Nainappa naleppessanni joppa silessu-silessurenna, nanakkedato lao ri mennang, "Aja’ muwassasai ri lalengngé."
Makasar: Nampa napalampamo sikamma sari’battanna, siagang nakana ri ke’nanga, "Teako a’beseri ri aganga."
Toraja: Nasuami tu siulu’na ke’de’ anna male, sia napakare’na nakua: da misigaga lako lalan.
Bambam: Muuaammi solasubunna: “Pengkalaongkoa', angga hia daa ussianu-anua' lako lalam.”
Karo: Ipeberkatna senina-seninana e, janah muat kalak enda lawes ikataken Jusup man bana kerina, "Ula rubat-rubat i bas dalan."
Simalungun: Dob ai ipabingkat ma saninani ai, anjaha sanggah na laho ai sidea, nini ma dompak sidea, “Ulang ma maringori nasiam i tongah dalan.”
Toba: Asa dipaborhat ma angka hahana i, gabe laho nasida; alai ninna do mandok nasida: Unang marbadai hamu di tongan dalan.
Kupang: Ais itu, dia kasi pulang sang dong, deng kasi inga bilang, “Bosong jang bakanjar di jalan, é!”
NETBible: Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
NASB: So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."
HCSB: So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, "Don't argue on the way."
LEB: So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, "Don’t quarrel on your way back!"
NIV: Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don’t quarrel on the way!"
ESV: Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."
NRSV: Then he sent his brothers on their way, and as they were leaving he said to them, "Do not quarrel along the way."
REB: He sent his brothers on their way, warning them not to quarrel among themselves on the road.
NKJV: So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way."
KJV: So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
AMP: So he sent his brothers away, and they departed, and he said to them, See that you do not disagree (get excited, quarrel) along the road.
GNB: He sent his brothers off and as they left, he said to them, “Don't quarrel on the way.”
ERV: Then Joseph told his brothers to go. While they were leaving, he said to them, “Go straight home, and don’t fight on the way.”
BBE: And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
MSG: Then he sent his brothers off. As they left he told them, "Take it easy on the journey; try to get along with each other."
CEV: Then he sent his brothers off and told them, "Don't argue on the way home!"
CEVUK: Then he sent his brothers off and told them, “Don't argue on the way home!”
GWV: So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, "Don’t quarrel on your way back!"
NET [draft] ITL: Then he sent <07971> his brothers <0251> on their way and they left <01980>. He said <0559> to <0413> them, “As you travel <01870> don’t <0408> be overcome <07264> with fear.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan