NLT: Later that same day, Jesus left the house and went down to the shore,
AYT: Pada hari itu, Yesus keluar dari rumah dan duduk di tepi danau.
TB: Pada hari itu keluarlah Yesus dari rumah itu dan duduk di tepi danau.
TL: Pada hari itu juga keluarlah Yesus dari rumah itu, lalu duduk di pantai tasik.
MILT: Dan pada hari itu, setelah keluar dari rumah, YESUS duduk di tepi danau.
Shellabear 2010: Pada hari itu juga Isa keluar dari rumah itu lalu duduk di tepi danau.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu juga Isa keluar dari rumah itu lalu duduk di tepi danau.
Shellabear 2000: Pada hari itu juga keluarlah Isa dari rumah itu lalu duduk di tepi danau.
KSZI: Pada hari itu juga, Isa keluar dari rumah lalu duduk di tepi laut.
KSKK: Pada hari yang sama itu Yesus meninggalkan rumah dan duduk di tepi danau.
WBTC Draft: Pada hari itu Yesus meninggalkan rumah dan duduk di pantai.
VMD: Pada hari itu Yesus meninggalkan rumah dan duduk di pantai.
AMD: Pada hari yang sama, Yesus meninggalkan rumah dan duduk di tepi danau.
TSI: Hari itu juga Yesus meninggalkan rumah tempat Dia mengajar dan pergi ke tepi danau Galilea, lalu duduk di situ.
BIS: Pada hari itu juga Yesus meninggalkan rumah itu lalu pergi ke tepi danau dan duduk di situ.
TMV: Pada hari itu juga Yesus meninggalkan rumah itu lalu pergi ke tepi tasik. Dia duduk di situ dan mengajar.
BSD: Pada suatu hari, Yesus meninggalkan rumah dan pergi ke tepi Danau Galilea. Ia duduk di situ dan mulai mengajar.
FAYH: PADA hari itu juga Yesus meninggalkan rumah itu menuju ke pantai.
ENDE: Pada hari itu Jesus meninggalkan rumah lalu duduk ditepi tasik.
Shellabear 1912: Maka pada hari itu juga keluarlah 'Isa dari rumah itu, lalu duduk ditepi tasik.
Klinkert 1879: Maka pada hari itoe djoega kaloewarlah Isa dari dalam roemah, laloe doedoek ditepi tasik.
Klinkert 1863: Pada {Mar 4:1; Luk 8:4,5} itoe hari Jesoes kaloewar dari roemah lantas doedoek dipinggir laoet.
Melayu Baba: Itu hari Isa kluar deri rumah, dan dudok di tpi tasek.
Ambon Draft: Adapawn pada hari itu djuga kaluwarlah Tuhan JESUS deri dalam rumah, lalu pergi dudok di pante lawut tasik.
Keasberry 1853: MAKA pada hari itu juga, kluarlah Isa deri dalam rumah, lalu duduklah iya ditupi tasik.
Keasberry 1866: MAKA pada hari itu juga, kluarlah Isa deri dalam rumah, lalu dudoklah iya ditŭpi tasik.
Leydekker Draft: Sabermula maka pada harij 'itu djuga kaluwarlah Xisaj deri dalam rumah, lalu dudokhlah desisij tasik.
AVB: Pada hari itu juga, Yesus keluar dari rumah lalu duduk di pinggir laut.
Iban: Ba hari nya mega Jesus pansut ari rumah lalu duduk ba tebing danau.
TB ITL: Pada <1722> hari <2250> itu <1565> keluarlah <1831> Yesus <2424> dari rumah <3614> itu dan duduk <2521> di tepi <3844> danau <2281>.
Jawa: Ing dina iku Gusti Yesus miyos saka ing omah mau lan banjur lenggah ing pinggir sagara.
Jawa 2006: Ing dina iku Yésus miyos saka ing omah mau lan banjur lenggah ing pinggir tlaga.
Jawa 1994: Ing dina kuwi uga Gusti Yésus tindak saka omah mau menyang ing pinggiring tlaga, lan lenggah ana ing kono.
Jawa-Suriname: Ing dina kuwi uga Gusti Yésus lunga sangka omahé, budal nang pinggir mér terus njagong nang kono.
Sunda: Poe eta keneh Yesus angkat ti eta imah ka sisi talaga, tuluy ngawulang di dinya bari calik.
Sunda Formal: Poe harita, Isa angkat ti bumi lajeng calik di basisir.
Madura: E are jareya keya Isa meyos dhari bengko jareya pas terros ka penggirra talaga sarta alenggi e jadhiya.
Bauzi: Labi Yesus ame num lam vou esmozi itea valau obe laba lazi ab le nusuham.
Bali: Ring rahina punika Ida Hyang Yesus medal saking umahe punika tur malinggih ring sisin danune.
Ngaju: Hong andau te kea Yesus malihi huma te palus haguet akan saran danau tuntang mondok hete.
Sasak: Lẽq jelo nike ẽndah Deside Isa bilin balẽ nike, beterus melinggih lẽq sedin danao.
Bugis: Iyatoro essoé nasalaiwi Yésus iyaro bolaé nalao ri wirinna tapparengngé natudang kuwaro.
Makasar: Anjo memang alloa, a’lampami Isa ambokoi anjo ballaka, nampa mange ammempo ri biring tamparanga.
Toraja: Iatonna allo iato sunmi tu Yesu lan mai banua iato, Naunno’ko’ dio randan tasik.
Duri: Allo ia bang unamo joo namessun Puang Isa lan mai joo bola, namale lako randan tasik na cumadokko jio.
Gorontalo: To dulahe boyito ti Isa ma lolola mao bele boyito wawu mota lotihuloa to bihu bulalo.
Gorontalo 2006: To dulahulo boito ti Isa lololaa mao̒ bele boito tulusi lonao̒ mota ode biihu lobulalo wau lotihuloa̒a mota teto.
Balantak: Na iliopo iya'a uga' i Yesus namarereimo laigan iya'a, kasi nomae' na soripi'na danau ka' no'umoruang indo'o.
Bambam: Allo eta siam too anna le'ba'i Puang Yesus umpellei indo banua lu lako le'bo' Galilea anna muokko'i dio bihinna.
Kaili Da'a: Ri eo etu wo'u nesuwumo Yesus nggari sapo etu nalau nekatoko ri wiwi rano.
Mongondow: Kon singgai tua ki Yesus iḷumuai nongkon baḷoi tatua bo minayak ilimitú kom bingkí in danow.
Aralle: Allo donetoo le'ba'mi Puang Yesus umpellei yato dasang ang naongei mampakuhu lunaung di behing Le'bo' Galilea anna mohko'i di hoi'.
Napu: I alo iti wori, padumi Yesu hangko i sou lao mohuda i wiwi rano.
Sangir: Su ěllo l᷊ai ene Mawu Yesus simẹ̌bangke wọu wal᷊e ene, mase nakoạ sarang biwih'u rano e kụ kimaiang sene.
Taa: Wali eo etu semo i Yesu miyai yako ri banua pei yau matunda nja’u towo ndano.
Rote: Nai faik ndia boe, Yesus la'oela uma ndia, boema neu leo dano a su'u na neu de nangatuuk neme ndia.
Galela: O wange magena qabolo de o Yesus o tahu magenano wosupu wotagi kagena o talaga Galilea ma dalateka wogogeku.
Yali, Angguruk: O ino sambil Yesus wilip atfareg ik yenggelehon ayegma heriyeg latfag.
Tabaru: Kage'ena ma wange mita, 'o Yesus wamada 'o woa ge'ena de wotagi 'o talaga ma batingika so wogogerie ge'enaka.
Karo: I bas wari si e berkat Jesus i rumah e nari ku tepi dano. I tepi dano kundul Ia guna ngajar.
Simalungun: Bani ari ai itadingkon Jesus ma rumah ai, lanjar hundul ma Ia i topi ni tao ai.
Toba: (I.) Di na sadari ruar ma Jesus sian bagas i, laho hundul tu pasir ni tao.
Dairi: Sidarinkenna idi, itadingken Jesus mo bages idi laus mo ia mo biding tao, janah kundul i sidi.
Minangkabau: Di ari tu juwo Isa Almasih barangkek dari rumah tu, Baliau payi ka tapi danau, tibo disinan Baliau duduak.
Nias: Me luo da'õ, mofanõ Yesu moroi ba nomo mõi Ia ba zinga mbaw̃a ba dumadao Ia ba da'õ.
Mentawai: Gogoi nia nenda leú et, tui nia Jesus, ikaddiuaké lalep, ei nia mukuddu ka bet-bet koat.
Lampung: Waktu rani seno juga Isa ninggalko lamban udi raduni mik pingger danau rik mejong di dudi.
Aceh: Bak uroe nyan cit teuma Isa geujak nibak rumoh nyan dan laju geujak bak binéh danau dan geuduek bak binéh danau nyan.
Mamasa: Allo ia siamo too anna mengkalao Puang Yesus umpellei inde banuae lu lako biring Tasik Galilea anna ma'loko dio la ma'pa'guru.
Berik: Nunu jes jeterserem Yesus Jei jena ga mirultefala, jepga foboga binfip ga nwintetna.
Manggarai: Du leso hitu Mori Yésus ngo pé’ang oné mai mbaru hitun agu ngo lonto oné lupi sanoy.
Sabu: Pa lodho do naanne dhangnge ta pekaddhi ke Yesus ngati ammu do naanne jhe kako la mejaddhi la ngidi ei-lobo ne.
Kupang: Itu hari ju Yesus kaluar dari itu ruma, ko pi dudu di dano Galilea pung pinggir.
Abun: Su kam ne, Yefun Yesus mu kadit nu ne, ete An mu mo em de. Kom mone sa, An kem ga.
Meyah: Erek koma beda Yesus orogna jeska mod egens insa koma noba Ofa eja eker gu meren efembra. Ofa eker jah suma noba oftuftu mar gu rusnok.
Uma: Hi eo toe wo'o, malai-imi Yesus ngkai tomi toe hilou hi wiwi' rano, pai'-i mohura.
Yawa: Masyoto naije Yesus puje yavaro we raora, poroto tuna no onae tuga Galilea.
NETBible: On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
NASB: That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
HCSB: On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
LEB: On that day Jesus went out of the house [and] was sitting by the sea.
NIV: That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
ESV: That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
NRSV: That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
REB: THAT same day Jesus went out and sat by the lakeside,
NKJV: On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
KJV: The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
AMP: THAT SAME day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea.
GNB: That same day Jesus left the house and went to the lakeside, where he sat down to teach.
ERV: That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
EVD: That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
BBE: On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
MSG: At about that same time Jesus left the house and sat on the beach.
Phillips NT: IT was on the same day that Jesus went out of the house and sat down by the lakeside.
DEIBLER: That same day Jesus, along with us disciples, left the house where he was teaching and went to Galilee lake. He sat down there,
GULLAH: Dat same day dey, Jedus come outta de house weh e been an e gone seddown close ta Lake Galilee.
CEV: That same day Jesus left the house and went out beside Lake Galilee, where he sat down to teach.
CEVUK: That same day Jesus left the house and went out beside Lake Galilee, where he sat down to teach.
GWV: That same day Jesus left the house and sat down by the Sea of Galilee.
NET [draft] ITL: On <1722> that <1565> day <2250> after <1831> Jesus <2424> went out <1831> of the house <3614>, he sat <2521> by <3844> the lake <2281>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan