NLT: And those who make them are just like them, as are all who trust in them.
AYT: Mereka yang membuatnya menjadi sepertinya, juga semua yang percaya kepadanya.
TB: Seperti itulah jadinya orang-orang yang membuatnya, semua orang yang percaya kepadanya.
TL: Baiklah segala orang yang memperbuat dia menjadi sebagainya, demikianpun segala orang yang harap padanya.
MILT: Seperti merekalah orang-orang yang membuatnya; juga orang yang bersandar pada berhala itu.
Shellabear 2010: Orang-orang yang membuatnya menjadi sama seperti berhala-berhala itu, yaitu semua orang yang percaya kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang membuatnya menjadi sama seperti berhala-berhala itu, yaitu semua orang yang percaya kepadanya.
KSZI: Orang yang membuatnya serupalah dengannya, demikian juga setiap orang yang menyandarkan kepercayaan kepadanya.
KSKK: Orang-orang yang membuatnya sama seperti mereka, demikian juga semua orang yang percaya kepada mereka.
VMD: Orang yang membuat berhala dan mempercayainya akan menjadi sama seperti itu.
BIS: Semoga begitulah nasib orang-orang yang membuatnya, dan yang percaya kepadanya.
TMV: Biarlah semua orang yang membuat berhala dan yang percaya kepadanya, menjadi seperti berhala yang dibuat mereka.
FAYH: Orang-orang yang membuat berhala-berhala itu menjadi sama saja seperti berhala. Demikian juga semua orang yang percaya kepada berhala!
ENDE: Serupa merekalah segala pembuatnja, barangsiapa jang pertjaja padanja.
Shellabear 1912: Adapun orang yang membuat dia itu akan menjadi sama dengan dia; bahkan barangsiapa pun baik yang percaya akan dia.
Leydekker Draft: Bajiklah segala 'awrang jang berbowat dija 'itu mendjadi sabagejnja, sasa`awrang jang harap padanja.
AVB: Orang yang membuatnya serupalah dengannya, demikian juga setiap orang yang menyandarkan kepercayaan kepadanya.
TB ITL: Seperti <03644> itulah jadinya <01961> orang-orang yang membuatnya <06213>, semua <03605> orang yang <0834> percaya <0982> kepadanya.
Jawa: Iya kaya mangkono kaanane para wong kang gawe, sarta sakehing wong kang nganggep iku.
Jawa 1994: Para wong sing gawé padha dadia kaya brahalané mau, mengkono uga sakèhé wong sing ngendelaké marang brahala.
Sunda: Muga anu nyarieunna jeung anu nyarembahna ge sing jaradi cara arca-arca bubuatanana!
Madura: Moga sapaneka’a jugan papasthenna reng-oreng se agabay, sareng parcaja ka ca-arca gapaneka.
Bali: Dumadakja sakancan jadmane sane ngardi ipun tur pracaya ring ipun dados pateh sakadi arca sane sampun kardi ipun punika.
Bugis: Tennapodo makkuwairo totona sining tau iya mébbuéngngi, sibawa mateppe’é lao ri aléna.
Makasar: Tapporo kamma tomminjo sarenna tau amparekai, siagang tau tappaka mae ri ia.
Toraja: Iatu to unggaragai to, la ten to apa iato, susi dukato tu to umposande’i.
Karo: Kerina kalak si nggo erbahanca dingen tek man bana, jadi me ia bali ras gana-gana bekasna nggana.
Simalungun: Sai songon sidea ma halak na paulihonsi, sagala halak na martenger ni uhur hujai.
Toba: Sobokkon angka i do sogot jolma angka na jumadihonsa, sude angka na marhaposan tusi.
NETBible: Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
NASB: Those who make them will be like them, Yes, everyone who trusts in them.
HCSB: Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
LEB: Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
NIV: Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
ESV: Those who make them become like them, so do all who trust in them!
NRSV: Those who make them and all who trust them shall become like them.
REB: Their makers become like them, and so do all who put their trust in them.
NKJV: Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
KJV: They that make them are like unto them: [so is] every one that trusteth in them.
AMP: Those who make [idols] are like them; so is everyone who trusts in {and} relies on them.
GNB: May all who made them and who trust in them become like the idols they have made!
ERV: Those who make idols and trust in them will become just like the idols they have made.
BBE: Those who make them are like them; and so is everyone who puts his hope in them.
MSG: Those who make and trust them become like them.
CEV: Everyone who makes idols and all who trust them will end up as helpless as their idols.
CEVUK: Everyone who makes idols and all who trust them will end up as helpless as their idols.
GWV: Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
NET [draft] ITL: Those who make <06213> them will end up <01961> like <03644> them, as will everyone <03605> who <0834> trusts <0982> in them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan