NLT: In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
AYT: (36-3) Sebab, di matanya dia menetapkan bahwa kesalahannya takkan ditemukan untuk dibenci.
TB: (36-3) sebab ia membujuk dirinya, sampai orang mendapati kesalahannya dan membencinya.
TL: (36-3) Karena ia membujuk dirinya sendiri apabila didapati akan salahnya yang kebencian.
MILT: (36-3) Sebab di matanya, dia memuji dirinya sendiri, agar menemukan kesalahannya, untuk membenci.
Shellabear 2010: (36-3) Di matanya dirinya hebat, hingga ia tidak dapat melihat kesalahannya apalagi membencinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (36-3) Di matanya dirinya hebat, hingga ia tidak dapat melihat kesalahannya apalagi membencinya.
KSZI: Kerana dia memuliakan dirinya dalam pandangannya apabila dia tahu keingkarannya dan merasa kebencian.
KSKK: (36-3) Karena buta oleh kesombongan ia tidak melihat dosanya.
VMD: (36-3) Mereka berdusta terhadap dirinya sendiri. Mereka tidak melihat kesalahannya sendiri, jadi mereka tidak minta pengampunan.
BIS: (36-2) Dosa berbicara dalam lubuk hati orang jahat, ia sama sekali tidak takut kepada Allah. (36-3) Ia menganggap dirinya sangat hebat, sehingga tidak menyadari kesalahannya, dan tidak membencinya.
TMV: (36-3) kerana mereka membanggakan diri, dan berfikir dosa mereka tidak akan diketahui dan tidak dibenci.
FAYH: Sebaliknya, dengan sombong mereka mengira dapat menyembunyikan kejahatan tanpa ada yang tahu.
ENDE: (36-3) Betul ia meraju dia dengan matanja, agar sidjahat djangan membuka dan membentji ke- djahatannja.
Shellabear 1912: (36-3) Karena pada pemandangannya sendiri dipujuknya akan dirinya, mengatakan, bahwa kejahatannya itu tiada akan didapati atau dibenci.
Leydekker Draft: (36-3) Karana 'ija membudjokh dirinja pada mata-matanja; mana 'awrang mendapat kasalahannja jang kabintji`an.
AVB: Kerana dia memuliakan dirinya dalam pandangannya sehingga dia tidak tahu keingkarannya dan berasa kebencian.
TB ITL: (#36-#3) sebab <03588> ia membujuk <02505> dirinya, sampai orang mendapati <04672> kesalahannya <05771> dan membencinya <08130>. [<0413> <05869>]
Jawa: (36-3) sabab wong mau mbebujuk marang awake dhewe, nganti wong nyumurupi kaluputane lan sengit marang iku.
Jawa 1994: (36-3) Wong mau nganggep awaké dhéwé sing utama, rumangsané Allah ora pirsa dosané, lan ora ngukum dosa mau.
Sunda: (36-3) Pangrasana dirina teh hebat, pamikirna dosana moal dihukum ku Allah, da Allah teu uningaeun.
Madura: (36-3) Oreng jareya nganggep aba’na ce’ tenggina sampe’ ta’ apangrasa ka kasala’anna, ban ta’ baji’ ka dusana jareya.
Bali: Santukan bes tegeh antuk ipun mitaenang dewekipune, pitaenang ipun Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nenten nyingak miwah nyisipang dosanipune.
Bugis: (36-3) Nangga’i aléna héba’ senna, angkanna dé’ namaingekiwi asalanna, sibawa dé’ nacéccéi.
Makasar: (36-3) Nakanai kalenna sanna’ heba’na, sa’genna tanaassenga kasalanna, siagang tena nakabirisi.
Toraja: (36-3) Belanna naa’panmo ia kasalan tu penaanna, diona kaungkanassan, kumua sipatu la dikabiri’ tu kakadakeanna.
Karo: Kalak jahat megiken pengajuk dosa seh ku bas pusuhna, sitik pe la ia mbiar man Dibata.
Simalungun: (36-3) Ai iipuk-ipuk do dirini ibagas uhurni, paboa seng anjai tardapot hajahatonni atap hagigihononkon ia.
Toba: (I.) Di bagasan rohangku do pangkuling ni pangalaosion tu parjahat i: Ndang marhabiaran tu Debata rohana.
NETBible: for he is too proud to recognize and give up his sin.
NASB: For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his iniquity and the hatred of it.
HCSB: for in his own eyes he flatters himself too much to discover and hate his sin.
LEB: He flatters himself and does not hate or even recognize his guilt.
NIV: For in his own eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin.
ESV: For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
NRSV: For they flatter themselves in their own eyes that their iniquity cannot be found out and hated.
REB: For it flatters and deceives him and, when his iniquity is found out, he does not change.
NKJV: For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
KJV: For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
AMP: For he flatters {and} deceives himself in his own eyes that his iniquity will not be found out and be hated.
GNB: Because they think so highly of themselves, they think that God will not discover their sin and condemn it.
ERV: They lie to themselves. They don’t see their own faults, so they are not sorry for what they do.
BBE: For he takes comfort in the thought that his sin will not be uncovered and hated.
MSG: He has smooth-talked himself into believing That his evil will never be noticed.
CEV: They like themselves too much to hate their own sins or even to see them.
CEVUK: They like themselves too much to hate their own sins or even to see them.
GWV: He flatters himself and does not hate or even recognize his guilt.
NET [draft] ITL: for <03588> he is too proud <05869> <02505> to recognize <04672> and give up <08130> his sin <05771>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan