NLT: Let the bountiful table set before them become a snare, and let their security become a trap.
AYT: (69-23) Biarlah meja di hadapan mereka menjadi jebakan; saat mereka sejahtera, itu menjadi perangkap.
TB: (69-23) Biarlah jamuan yang di depan mereka menjadi jerat, dan selamatan mereka menjadi perangkap.
TL: (69-23) Biarlah meja mereka itu menjadi jerat di hadapan mukanya dan sepenuh-penuh pembalasan dan perangkap.
MILT: (69-23) Biarlah jamuan mereka menjadi perangkap di depan mereka, dan ketenteraman itu suatu jerat.
Shellabear 2010: (69-23) Biarlah hidangan di hadapan mereka menjadi jerat, dan menjadi perangkap ketika mereka merasa aman.
KS (Revisi Shellabear 2011): (69-23) Biarlah hidangan di hadapan mereka menjadi jerat, dan menjadi perangkap ketika mereka merasa aman.
KSZI: Biarlah mereka terjerat oleh jamuan sendiri; dan terperangkap oleh kesenangan sendiri.
KSKK: (69-23) Kiranya perjamuan mereka menjadi jerat untuk mereka; dan perayaan suci mereka menjadi perangkap.
VMD: (69-23) Meja mereka penuh dengan makanan. Biarlah perjamuannya yang besar membinasakannya.
BIS: (69-23) Biarlah perjamuan mereka mendatangkan celaka, dan menjadi perangkap bagi tamu-tamu mereka.
TMV: (69-23) Biarlah jamuan mereka memerangkap mereka; biarlah perayaan mereka menjerat mereka.
FAYH: Biarlah kemeriahan mereka berubah menjadi perkabungan dan damai sejahtera mereka hilang lenyap!
ENDE: (69-23) Semoga medja mereka djadi djerat dihadapannja, dan perdjamuan2nja mendjadi perangkap!
Shellabear 1912: (69-23) Biarlah kiranya hidangan yang di hadapannya itu menjadi suatu jerat dan suatu perangkap, tatkala mereka itu di dalam aman.
Leydekker Draft: (69-23) Bajiklah majidahnja djadi 'akan djurat dihadapan mukanja, 'akan kabalasan, dan 'akan per`angkap.
AVB: Biarlah mereka terjerat oleh jamuan sendiri; dan terperangkap oleh kesenangan sendiri.
TB ITL: (#69-#23) Biarlah <01961> jamuan <07979> yang di depan <06440> mereka menjadi jerat <06341>, dan selamatan <07965> mereka menjadi perangkap <04170>.
Jawa: (69-23) Pekembulanipun tiyang-tiyang punika dadosa jiret wonten ing ngajengipun, lan kendhurenipun dadosa kala.
Jawa 1994: (69-23) Mugi bujananipun tiyang-tiyang menika dadosa jalaraning tumpesipun; lan enggènipun wilujengan dadosa jiretipun.
Sunda: (69-23) Muga-muga perjamuan maranehna sing jadi mamala, hahajatanana sing nyilakakeun dirina.
Madura: (69-23) Mandar pestana reng-oreng gapaneka madhatengnga calaka’ ka aba’na, sareng daddi jebbak ka para tamoyya.
Bali: Dumadakja panamiun ipune ngawinang ipun nyag. Dumadak papestanipune sane suci ngawinang ipun uug.
Bugis: (69-23) Leppessangngi perjamuwanna mennang papoléi acilakang, sibawa mancaji siyo-siyo untu’ sining topoléna.
Makasar: (69-23) Boli’mi kamma angngerang cilaka parjamuanna ke’nanga, na a’jari sikko’ mae ri sikamma toananna ke’nanga.
Toraja: (69-23) Da’ito namendadimora poya tu medana dio tingayona, sia iatu to nasolan kumande mendadi misa’ ba’tikan.
Karo: Tupung aku melihe, ibereken kalak bangku racun, tupung aku muas ibereken bangku cuka.
Simalungun: (69-23) Sai gabe jarot ma meja ni sidea i lobeini, anjaha horja-horja ni sidea gabe tirangkap.
Toba: Lam pogu do dilehon nasida panganonku, jala na asom do dipainumhon tu ahu di hauaski.
NETBible: May their dining table become a trap before them! May it be a snare for that group of friends!
NASB: May their table before them become a snare; And when they are in peace, may it become a trap.
HCSB: Let their table set before them be a snare, and let it be a trap for their allies.
LEB: Let the table set for them become a trap and a snare for their friends.
NIV: May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
ESV: Let their own table before them become a snare; and when they are at peace, let it become a trap.
NRSV: Let their table be a trap for them, a snare for their allies.
REB: May their table be a snare to them and a trap when they feel secure!
NKJV: Let their table become a snare before them, And their well–being a trap.
KJV: Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
AMP: Let their own table [with all its abundance and luxury] become a snare to them; and when they are secure in peace [or at their sacrificial feasts, let it become] a trap to them.
GNB: May their banquets cause their ruin; may their sacred feasts cause their downfall.
ERV: Their tables are covered with food. Let their fellowship meals destroy them.
BBE: Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them.
MSG: Let their supper be bait in a trap that snaps shut; May their best friends be trappers who'll skin them alive.
CEV: Make their table a trap for them and their friends.
CEVUK: Make their table a trap for them and their friends.
GWV: Let the table set for them become a trap and a snare for their friends.
NET [draft] ITL: May their dining table <07979> become a trap <06341> before <06440> them! May it be a snare <04170> for that group of friends <07965>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan