NLT: And all the world will see that I, the LORD, have set this fire. It will not be put out."
AYT: Semua yang hidup akan melihat bahwa Aku, TUHAN, telah menyalakannya. Api itu tidak akan terpadamkan!’”
TB: Dan setiap manusia akan melihat, bahwa Aku, Tuhanlah yang memasangnya; api itu tidak akan padam."
TL: Maka segala manusia akan melihat, bahwa Aku ini, Tuhan, sudah menyalakan dia, sampai tiada ia itu terpadamkan lagi.
MILT: Dan semua orang akan melihat bahwa Akulah Tuhanlah (YAHWEH - 03068), yang telah menyalakannya; dan tidak akan dipadamkan."
Shellabear 2010: Setiap makhluk akan menyadari bahwa Aku, ALLAH, telah menyalakannya, dan api itu tidak akan padam.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap makhluk akan menyadari bahwa Aku, ALLAH, telah menyalakannya, dan api itu tidak akan padam."
KSKK: (21-4) Setiap orang akan melihat, bahwa Aku, Yahweh, yang telah mengobarkan api itu dan bahwa api itu tidak akan dipadamkan.
VMD: Kemudian semua orang melihat bahwa Aku TUHAN telah mulai menyalakan api. Api tidak akan dipadamkan.’”
BIS: Mereka akan menyadari bahwa Aku, TUHAN telah menyalakan api itu, dan tak seorang pun dapat memadamkannya.'"
TMV: Semua orang akan tahu bahawa Aku, TUHAN menyalakan api itu, dan api itu tidak dapat dipadamkannya."
FAYH: Seluruh dunia akan melihat bahwa Aku, TUHAN, yang telah menyalakan api itu. Api itu tidak terpadamkan."
ENDE: (21-4) Maka semua manusia akan mengerti, bahwa Aku, Jahwe, memasang itu dan itu takkan padam".
Shellabear 1912: Maka segala manusia akan melihat bahwa Aku inilah Allah yang telah menyalakan dia maka yaitu tiada akan dipadamkan."
Leydekker Draft: Maka samowa daging 'akan melihat, bahuwa 'aku 'ini Huwa sudah memasang 'itu; tijada 'itu 'akan depadam.
AVB: Setiap makhluk akan menyedari bahawa Aku, TUHAN, telah menyalakannya, dan api itu tidak akan padam.’
TB ITL: Dan setiap <03605> manusia <01320> akan melihat <07200>, bahwa <03588> Aku <0589>, Tuhanlah <03068> yang memasangnya <01197>; api itu tidak <03808> akan padam <03518>."
Jawa: Tuwin saben wong bakal sumurup, manawa Ingsun, Yehuwah kang karya geni iku, lan iki bakal ora sirep-sirep.”
Jawa 1994: Nganti wong kabèh padha ngerti yèn Aku iki Pangéran sing nyumed geni mau lan ora ana wong sing bisa nyirep.’"
Sunda: Baris kasaksian ku sakabeh yen Kami anu ngahuruna tur hamo aya nu bisa mareuman."
Madura: Reng-oreng jareya bakal apangrasa’a ja’ Sengko’, PANGERAN la ngodhi’i apoy jareya ban tadha’ oreng settonga se bisa’a mate’e.’"
Bali: Ia ajaka makejang lakar pada nawang tusing ada anak ane nyidaang ngamatiang.’”
Bugis: Namaingekiwi matu mennang makkedaé Iyya, PUWANG pura palluwa’i iyaro apié, na dé’ muwi séddi tau mulléi peddéiwi.’"
Makasar: Lanaassemmi ke’nanga angkanaya iNakke, Batara, amparinrai anjo pepeka, siagang tena manna sitau akkulle ambunoi.’"
Toraja: Anna mintu’ tolino untiroi, kumua Akumo, tu PUANG, mangka umpadukkui na tang pa’de len.
Karo: Kerina kalak ndai ngidahsa maka Aku, TUHAN, Aku kap si enciluk kerangen e, janah ise pe la ngasup nimpetisa.'"
Simalungun: (21-4) Botohon ni sagala na mardaging ma: Ahu do Jahowa na pagarahon ai; seng intopkonon-Ku be ai.”
Toba: (21-4) Jadi idaon ni nasa sibuk ma, ahu Jahowa do pagalakkon, ndang be haintopan.
NETBible: And everyone will see that I, the
NASB: "All flesh will see that I, the LORD, have kindled it; it shall not be quenched."’"
HCSB: Then all people will see that I, Yahweh, have kindled it. It will not be extinguished."
LEB: Then everyone will know that I, the LORD, started the fire. It will never be put out.’"
NIV: Everyone will see that I the LORD have kindled it; it will not be quenched.’"
ESV: All flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched."
NRSV: All flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched.
REB: Everyone will see that it is I, the LORD, who have set it ablaze; it will not be put out.”
NKJV: "All flesh shall see that I, the LORD, have kindled it; it shall not be quenched."’"
KJV: And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
AMP: All flesh shall see that I the Lord have kindled it; it shall not be quenched.
GNB: They will all see that I, the LORD, set it on fire and that no one can put it out.”
ERV: Then all people will see that I, the LORD, have started the fire. The fire will not be put out!’”
BBE: And all flesh will see that I the Lord have had it lighted: it will not be put out.
MSG: Everyone is going to see that I, GOD, started the fire and that it's not going to be put out.'"
CEV: Everyone will know that I started it, and that it cannot be stopped."
CEVUK: Everyone will know that I started it, and that it cannot be stopped.”
GWV: Then everyone will know that I, the LORD, started the fire. It will never be put out.’"
NET [draft] ITL: And everyone <01320> <03605> will see <07200> that <03588> I <0589>, the Lord <03068>, have burned <01197> it; it will not <03808> be extinguished <03518>.’”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan