Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 24 : 7 >> 

NLT: I will give them hearts that will recognize me as the LORD. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me wholeheartedly.


AYT: Aku akan memberi mereka suatu hati untuk mengenal-Ku, bahwa Akulah TUHAN, dan mereka akan menjadi jemaat-Ku, dan Aku akan menjadi Allah mereka. Sebab, mereka akan kembali kepada-Ku dengan segenap hati.’”

TB: Aku akan memberi mereka suatu hati untuk mengenal Aku, yaitu bahwa Akulah TUHAN. Mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku ini akan menjadi Allah mereka, sebab mereka akan bertobat kepada-Ku dengan segenap hatinya.

TL: Dan Aku akan mengaruniakan kepadanya hati akan mengenal Aku, bahwa Aku ini Tuhan, maka mereka itu bagi-Ku akan umat dan Akupun baginya akan Allah, karena mereka itu akan bertobat kepada-Ku dengan segenap hatinya.

MILT: Aku akan memberikan mereka sebuah hati untuk mengenal Aku, bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan mereka akan menjadi umat-Ku, dan Aku akan menjadi Allah (Elohim - 0430) mereka. Sebab mereka akan kembali kepada-Ku dengan segenap hati.

Shellabear 2010: Aku akan mengaruniakan kepada mereka hati yang dapat mengenal Aku, bahwa Akulah ALLAH. Mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Tuhan mereka, karena mereka akan kembali kepada-Ku dengan segenap hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengaruniakan kepada mereka hati yang dapat mengenal Aku, bahwa Akulah ALLAH. Mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Tuhan mereka, karena mereka akan kembali kepada-Ku dengan segenap hati.

KSKK: Aku akan membuat hati mereka mengenal Aku sebagai Tuhan. Mereka akan menjadi umat-Ku dan aku menjadi Allah mereka, sebab mereka akan kembali kepada-Ku dengan segenap hati.

VMD: Aku membuat mereka mau mengenal Aku. Mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN. Mereka menjadi umat-Ku, dan Aku menjadi Allah mereka. Aku melakukannya sebab tawanan di Babel akan bertobat kepada-Ku dengan segenap hati.”

BIS: Aku akan memberikan kepada mereka hasrat untuk mengerti bahwa Akulah TUHAN. Maka mereka akan menjadi umat-Ku, dan Aku menjadi Allah mereka, karena mereka akan kembali kepada-Ku dengan sepenuh hati.

TMV: Aku akan memberikan kemahuan kepada mereka untuk memahami bahawa Akulah TUHAN. Dengan demikian mereka akan menjadi umat-Ku, dan Aku menjadi Allah mereka, kerana mereka akan kembali kepada-Ku dengan sepenuh hati.

FAYH: Aku akan memberi mereka hati yang mau menyambut Aku. Mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka, karena mereka akan bertobat dan kembali kepada-Ku dengan sukacita yang besar.

ENDE: Aku akan menganugerahkan kepada mereka suatu hati untuk mengenal Aku, jaitu bahwasanja Aku ini Jahwe, dan bahwasanja mereka akan mendjadi umatKu dan Aku mendjadi Allah mereka. Sebab mereka akan berbalik kepadaKu dengan segenap hati.

Shellabear 1912: Maka Aku akan mengaruniakan kepadanya suatu hati yang dapat mengetahui akan Daku bahwa Akulah Allah maka ialah akan menjadi kaum-Ku dan Aku akan menjadi Tuhannya karena orang-orang itu kelak akan kembali kepada-Ku dengan sebulat-bulat hatinya.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan karunjakan pada marika 'itu sawatu hati 'akan meng`enal 'aku, bahuwa 'aku 'inilah Huwa: maka marika 'itu kalakh 'ada bagiku 'akan meng`enal 'aku, bahuwa 'aku 'inilah Huwa: maka marika 'itu kalakh 'ada bagiku 'akan bala, dan 'aku 'ini kalakh 'ada padanja 'akan 'Ilah: karana 'ija 'akan tawbat kapadaku dengan saganap hatinja.

AVB: Aku akan mengurniakan kepada mereka hati yang dapat mengenal Aku, bahawa Akulah TUHAN. Mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka, kerana mereka akan kembali kepada-Ku dengan segenap hati.


TB ITL: Aku akan memberi <05414> mereka suatu hati <03820> untuk mengenal <03045> Aku, yaitu bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>. Mereka akan menjadi <01961> umat-Ku <05971> dan Aku <0595> ini akan menjadi <01961> Allah <0430> mereka, sebab <03588> mereka akan bertobat <07725> kepada-Ku <0413> dengan segenap <03605> hatinya <03820>.


Jawa: Bakal Sunparingi ati kang wanuh marang Ingsun, yaiku manawa Ingsun iku Yehuwah. Wong iku bakal padha dadi umatingSun lan Ingsun dadi Allahe, amarga bakal padha mratobat marang Ingsun kanthi gumolonging atine.

Jawa 1994: bakal Dakparingi ati sing precaya marang Aku, yèn Aku iki Allah sarta bakal padha dadi umat-Ku, lan Aku dadi Allahé, merga bakal padha mratobat marang Aku kanthi éklasing atiné.

Sunda: Rek sina nyongsrong ku hayangna nyaho yen Kami teh PANGERAN. Ku sabab geus enya-enya tarobat ka Kami, bakal jaradi deui umat Kami, Kami Allahna.

Madura: Bi’ Sengko’ epaterrowa ngarteya ja’ Sengko’ reya PANGERAN. Daddi reng-oreng jareya bakal daddiya Tang ommat, ban Sengko’ daddiya Allahna, sabab reng-oreng jareya abaliya ka Sengko’ kalaban gu-onggu ate.

Bali: Ulun lakar nutdut kenehne apang ia dot nawang mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa. Sasubane keto ia lakar dadi kaulan Ulune, tur Ulun lakar dadi Widinnyane, sawireh ia lakar mabalik sig Ulune saking nekeng ati.

Bugis: Uwéréngngi matu mennang pangéloreng untu’ majeppuiwi makkedaé Iyya ritu PUWANG. Namancaji matu mennang umma’-Ku, na Iyya mancaji Allataalana, nasaba lisui matu mennang ri Iyya sibawa sukku atinna.

Makasar: LaKusarei ke’nanga kaerokang untu’ ampahangi angkanaya iNakkemi Batara. Na la’jarimo ke’nanga ummakKu, siagang iNakke a’jari Allata’alana ke’nanga, lanri lammotereki ke’nanga mae ri Nakke lalang sikontu pa’mai’na.

Toraja: Sia la Kukamasean penaa la untandaiNa’, kumua Akumote tu PUANG, anna tau iato mai dadi taungKu sia Akumo dadi Kapenombanna, podo namengkatoba’ lako Kaleku sae rokko penaanna.

Karo: Kupeturah i bas pusuhna maka merincuh ia nandai Aku, maka Aku kap TUHAN. Emaka ia kap jadi bangsangKu dingen Aku jadi Dibatana, sabap mulihken ia man bangKu alu bulat ukurna.

Simalungun: Berehonon-Ku do bani sidea uhur laho mananda Ahu, paboa Ahu do Jahowa; gabe bangsang-Ku ma sidea anjaha Ahu gabe Naibata bani sidea, ai mulak do sidea use hu Bangku humbani gok ni uhur ni sidea.”

Toba: Jala lehononku tu nasida roha na tumanda ahu, na marhatutuhon ahu Jahowa; ingkon gabe bangsongku nasida, jala ahu gabe Debatanasida, ai mulak do nasida sogot tu ahu sian nasa rohanasida.


NETBible: I will give them the desire to acknowledge that I am the Lord. I will be their God and they will be my people. For they will wholeheartedly return to me.’

NASB: ‘I will give them a heart to know Me, for I am the LORD; and they will be My people, and I will be their God, for they will return to Me with their whole heart.

HCSB: I will give them a heart to know Me, that I am the LORD. They will be My people, and I will be their God because they will return to Me with all their heart.

LEB: I will give them the desire to know that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God, because they will wholeheartedly come back to me.

NIV: I will give them a heart to know me, that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart.

ESV: I will give them a heart to know that I am the LORD, and they shall be my people and I will be their God, for they shall return to me with their whole heart.

NRSV: I will give them a heart to know that I am the LORD; and they shall be my people and I will be their God, for they shall return to me with their whole heart.

REB: I shall give them the wit to know me, for I am the LORD; they will be my people and I shall be their God, for they will come back to me wholeheartedly.

NKJV: ‘Then I will give them a heart to know Me, that I am the LORD; and they shall be My people, and I will be their God, for they shall return to Me with their whole heart.

KJV: And I will give them an heart to know me, that I [am] the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.

AMP: And I will give them a heart to know (recognize, understand, and be acquainted with) Me, that I am the Lord; and they will be My people, and I will be their God, for they will return to Me with their whole heart.

GNB: I will give them the desire to know that I am the LORD. Then they will be my people, and I will be their God, because they will return to me with all their heart.

ERV: I will make them want to know me. They will know that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God. I will do this because the prisoners in Babylon will turn to me with their whole hearts.”

BBE: And I will give them a heart to have knowledge of me, that I am the Lord: and they will be my people, and I will be their God: for they will come back to me with all their heart.

MSG: "And I'll give them a heart to know me, GOD. They'll be my people and I'll be their God, for they'll have returned to me with all their hearts.

CEV: I will give them a desire to know me and to be my people. They will want me to be their God, and they will turn back to me with all their heart.

CEVUK: I will give them a desire to know me and to be my people. They will want me to be their God, and they will turn back to me with all their heart.

GWV: I will give them the desire to know that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God, because they will wholeheartedly come back to me.


NET [draft] ITL: I will give <05414> them the desire <03820> to acknowledge <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>. I <0595> will be <01961> their God <0430> and they will be <01961> my people <05971>. For <03588> they will wholeheartedly <03820> <03605> return <07725> to <0413> me.’



 <<  Yeremia 24 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel