NRSV: When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and bore a son.
AYT: Setelah menyapih Lo-Ruhama, perempuan itu mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki.
TB: Sesudah menyapih Lo-Ruhama, mengandunglah perempuan itu lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki.
TL: Hata, setelah sudah dilepaskannya Lo-Rukhama dari pada susu, mengandunglah pula perempuan itu, lalu beranaklah laki-laki seorang.
MILT: Setelah menyapih Lo-Ruhama, dia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki.
Shellabear 2010: Setelah perempuan itu menyapih Lo-Ruhama, ia mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah perempuan itu menyapih Lo-Ruhama, ia mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki.
KSKK: Sesudah menyapih Lo-Ruhama, Gomer mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki lagi.
VMD: Setelah Gomer berhenti menyusui Lo-Ruhama, ia mengandung lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki.
BIS: Setelah anak kami yang kedua disapih, istriku mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki.
TMV: Selepas anak yang bernama "Tidak Dikasihani" cerai susu, Gomer mengandung lagi dan melahirkan seorang anak lelaki.
FAYH: Setelah Gomer menyapih Lo-Ruhama, ia mengandung lagi dan kali ini melahirkan seorang anak laki-laki.
ENDE: Setelah menjapih "La-Rahman", (Gomer) mengandung lagi dan melahirkan anak laki2.
Shellabear 1912: Setelah sudah Lo-Ruhama itu diceraikan susu maka mengandunglah perempuan itu lalu beranak laki-laki.
Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah 'ija menjarakh Law Ruhama deri pada susuw, maka meng`andonglah 'ija, lalu ber`anakhlah sa`awrang 'anakh laki-laki.
AVB: Setelah Lo-Ruhama bercerai susu, perempuan itu mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak lelaki.
TB ITL: Sesudah menyapih <01580> Lo-Ruhama <03819>, mengandunglah <02029> perempuan itu lagi dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>.
Jawa: Lo-Rukhama mau bareng wus disapih, wong wadon mau banjur ngandheg maneh lan duwe anak lanang.
Jawa 1994: Sawisé Gomèr nyapih bayiné wadon banjur meteng menèh lan mbabar anak lanang.
Sunda: Sanggeus Lo-Ruhama disapih nyusu, Gomer ngandeg deui. Sanggeus ngajuru, anakna lalaki.
Madura: Saellana tang ana’ se nomer dhuwa’ epesa, tang bine ngandhung pole, pas rembi’ lalake’.
Bali: Sasampune Dane Gomer nyapih raren danene sane istri punika, dane malih mobot tur ngembasang oka lanang.
Bugis: Risalla’nana susu ana’ta maduwaé, mattampu’si bainéku nanajajiyang séddi ana’ worowané.
Makasar: Le’baki ana’na ikambe makaruaya nisa’la’ susu, tianammi pole bainengku nampa allassukang sitau ana’ bura’ne.
Toraja: Iatonna disarakki susumo tu Lo-Ruhama, ma’tambukomi, anna dadianni tu misa’ pia muane.
Karo: Kenca anakna si diberu e ngadi minem, mehuli ka kula Gomer, jenari ipupusna sekalak anak dilaki.
Simalungun: Jadi dob sirang minum si Lo-Ruhama, boratan rumah ma use parinangon ai, anjaha itubuhkon ma sada anak.
Toba: Jadi dung sirang susu Nai Sohinasian, gabegabean muse ma boruboru i, jala ditubuhon sada anak.
NETBible: When she had weaned ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) she conceived again and gave birth to another son.
NASB: When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and gave birth to a son.
HCSB: After Gomer had weaned No Compassion, she conceived and gave birth to a son.
LEB: After Gomer had weaned Lo Ruhamah, she became pregnant again and had a son.
NIV: After she had weaned Lo-Ruhamah, Gomer had another son.
ESV: When she had weaned No Mercy, she conceived and bore a son.
REB: After weaning Lo-ruhamah, Gomer conceived and bore a son;
NKJV: Now when she had weaned Lo–Ruhamah, she conceived and bore a son.
KJV: Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son.
AMP: Now when [Gomer] had weaned Lo-Ruhamah [Not-pitied], she became pregnant [again] and bore a son.
NLT: After Gomer had weaned Lo–ruhamah, she again became pregnant and gave birth to a second son.
GNB: After Gomer had weaned her daughter, she became pregnant again and had another son.
ERV: After Gomer had finished nursing Lo-Ruhamah, she became pregnant again and gave birth to a son.
BBE: Now when Lo-ruhamah had been taken from the breast, the woman gave birth to a son.
MSG: After Gomer had weaned No-Mercy, she got pregnant yet again and had a son.
CEV: After Gomer had stopped nursing Lo-Ruhamah, she had another son.
CEVUK: After Gomer had stopped nursing Lo-Ruhamah, she had another son.
GWV: After Gomer had weaned Lo Ruhamah, she became pregnant again and had a son.
NET [draft] ITL: When she had weaned <01580> ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah <03819>) she conceived <02029> again and gave birth <03205> to another son <01121>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan