NRSV: The fish in the river shall die, the river itself shall stink, and the Egyptians shall be unable to drink water from the Nile.’"
AYT: Ikan-ikan di sungai akan mati dan airnya akan berbau busuk. Orang Mesir tidak dapat lagi minum air dari sungai.’”
TB: dan ikan yang dalam sungai Nil akan mati, sehingga sungai Nil akan berbau busuk; maka orang Mesir akan segan meminum air dari sungai Nil ini."
TL: dan segala ikan yang di dalam sungai itu akan mati, sehingga busuklah bau sungai itu dan orang-orang Mesirpun akan segan minum air sungai itu.
MILT: Dan ikan yang ada di dalam sungai itu akan mati, dan sungai itu akan berbau busuk, dan orang-orang Mesir akan menjadi jijik meminum air dari sungai itu."
Shellabear 2010: Ikan-ikan dalam Sungai Nil akan mati sehingga Sungai Nil berbau busuk, dan orang Mesir akan jijik meminum air dari Sungai Nil.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ikan-ikan dalam Sungai Nil akan mati sehingga Sungai Nil berbau busuk, dan orang Mesir akan jijik meminum air dari Sungai Nil.'"
KSKK: Ikan di dalam sungai itu akan mati, air sungai itu akan menjadi busuk, dan orang-orang Mesir tidak dapat lagi meminum air itu."
VMD: Ikan-ikan di sungai akan mati, dan airnya berbau busuk. Orang Mesir tidak dapat lagi minum airnya.’”
TSI: Ikan di sungai akan mati sehingga airnya berbau busuk dan orang Mesir tidak dapat meminumnya.’”
BIS: Ikan-ikan akan mati, dan sungai ini akan berbau busuk, sehingga bangsa Mesir tak bisa minum airnya.'"
TMV: Ikan akan mati, dan sungai ini akan menjadi begitu busuk sehingga orang Mesir tidak dapat meminum airnya.’"
FAYH: Ikan-ikan akan mati dan sungai itu akan berbau busuk sehingga orang-orang Mesir tidak akan mau meminum airnya.'"
ENDE: Ikan-ikan disungai akan mati; dan sungai akan berbau busuk, sehingga orang-orang Mesir tidak dapat lagi minum air dari sungai".
Shellabear 1912: Dan segala ikan yang di dalam sungai itu akan mati sehingga busuklah bau sungai itu dan orang-orang Mesirpun akan jijik meminum air sungai itu."
Leydekker Draft: Dan 'ikan dimuwara 'itu 'akan mati, sahingga maka muwara 'akan berbawu busokh: dan 'awrang Mitsrij 'itu pawn 'akan mowal deri pada minom 'ajer dimuwara 'itu.
AVB: Ikan-ikan dalam Sungai Nil akan mati sehingga Sungai Nil berbau busuk, dan warga Mesir akan jijik meminum air daripada Sungai Nil.”
TB ITL: dan ikan <01710> yang <0834> dalam sungai Nil <02975> akan mati <04191>, sehingga sungai Nil <02975> akan berbau busuk <0887>; maka orang Mesir <04713> akan segan <03811> meminum <08354> air <04325> dari <04480> sungai Nil <02975> ini."
Jawa: ulam-ulam ingkang wonten ing benawi badhe sami pejah, benawinipun badhe ngganda bacin, sarta tiyang Mesir sami boten purun ngombe toya ing benawi Nil punika.”
Jawa 1994: Ulam-ulam badhé pejah, saha kali menika ambetipun badhé bacin, ngantos bangsa Mesir mboten badhé saged ngombé toyaning kali.’"
Sunda: Laukna bakal paraeh, caina jadi bau biuk, urang Mesir moal kariat nginum cai ieu walungan.’"
Madura: Ko’-juko’ e dhalem aengnga bakal mateya, aengnga songay pas bakal bacengnga kantos aengngepon ta’ ekenneng enom sareng oreng Messer.’"
Bali: Samaliha sawatek ulame ring Tukad Nile pacang padem tur tukade mambu mangkug, kantos bangsa Mesire nenten mrasidayang nginem toyan tukade punika.’”
Bugis: Matéi matu sining balé, sibawa iyaé saloé makebbongngi matu, angkanna dé’ nawedding naénung uwaina bangsa Maséré’é."
Makasar: Lamate ngasengi jukuka, siagang anne binangaya la’rasa bottoki, sa’genna takkullea bansa Mesir angnginungi je’ne’na."
Toraja: Sia mintu’ bale, tu lan salu Nil la mate, naurunganni bubosi tu salu Nil, natang tiamma’ nairu’ to Mesir.
Karo: Nurung si i bas lau mate, janah Lau Nil la banci lang jadi mbau, seh maka lau e lanai terinem bangsa Mesir.'"
Simalungun: jadi matei ma nidurung na ibagas Bah Nil in, gabe marbau ma Bah Nil in anjaha gigian halak Masir manginum bah hun Bah Nil in.ʼ”
Toba: Jadi mate ma dengke na di bagasan batang aek i, jala bau batang aek i, jala gialan halak Misir manginum aek sian batang aek i.
NETBible: Fish in the Nile will die, the Nile will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from the Nile.”’”
NASB: "The fish that are in the Nile will die, and the Nile will become foul, and the Egyptians will find difficulty in drinking water from the Nile."’"
HCSB: The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from it."
LEB: The fish in the Nile will die, and the river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.’"
NIV: The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.’"
ESV: The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile."'"
REB: The fish will die and the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from the Nile.’”
NKJV: "And the fish that are in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the water of the river."’"
KJV: And the fish that [is] in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
AMP: The fish in the river shall die, the river shall become foul smelling, and the Egyptians shall loathe to drink from it.
NLT: The fish in it will die, and the river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.’"
GNB: The fish will die, and the river will stink so much that the Egyptians will not be able to drink from it.’”
ERV: The fish in the river will die, and the river will begin to stink. Then the Egyptians will not be able to drink the water from the river.’”
BBE: And the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking.
MSG: the fish in the Nile will die; the Nile will stink; and the Egyptians won't be able to drink the Nile water.'"
CEV: The fish will die, the river will stink, and none of you Egyptians will be able to drink the water."
CEVUK: The fish will die, the river will stink, and none of you Egyptians will be able to drink the water.”
GWV: The fish in the Nile will die, and the river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.’"
NET [draft] ITL: Fish <01710> in the Nile <02975> will die <04191>, the Nile <02975> will stink <0887>, and the Egyptians <04713> will be unable <03811> to drink <08354> water <04325> from <04480> the Nile <02975>.”’”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan