NRSV: "Do not preach" —thus they preach—"one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."
AYT: “Jangan mengucapkan nubuat,” kata mereka Namun, jika mereka tidak bernubuat atas hal ini, aib tidak akan berbalik
TB: "Janganlah ucapkan nubuat," kata mereka itu, "orang tidak mengucapkan nubuat seperti itu! Noda tidak akan menimpa kita."
TL: Jangan bernubuat! biarlah mereka itu bernubuat! Mereka itu tiada akan bernubuat! Maka sebab ini malu dan kecelaan tiada akan lalu dari padamu.
MILT: "Biarlah kamu tidak mengucapkan perkataan, sekalipun mereka mengucapkan perkataan. Mereka tidak mengucapkan perkataan kepada orang-orang ini. Celaan-celaan tidak akan dibalikkan kembali.
Shellabear 2010: “Jangan bernubuat,” demikian tutur mereka. “Orang tidak patut bernubuat mengenai hal-hal itu. Aib tidak akan menimpa kita.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Jangan bernubuat," demikian tutur mereka. "Orang tidak patut bernubuat mengenai hal-hal itu. Aib tidak akan menimpa kita."
KSKK: Apakah yang akan kamu katakan mengenai hal itu? Sebab tidak ada jawaban. Aib tidak akan berlalu; kata-kata ini akan mengenai seluruh bangsa Yakub.
VMD: Orang mengatakan, “Jangan bernubuat kepada kami. Jangan katakan hal-hal yang jahat tentang kami. Tidak ada yang jahat akan menimpa kami.”
BIS: Orang-orang berkhotbah kepadaku, katanya, "Jangan berkhotbah kepada kami. Jangan berkhotbah mengenai semuanya itu. Kami tidak akan mendapat malu.
TMV: Orang berkhutbah kepadaku dan berkata, "Jangan berkhutbah kepada kami. Jangan berkhutbah tentang semua itu. Allah tidak mungkin mempermalukan kita.
FAYH: "Jangan berkata begitu," kata orang. "Janganlah terus-menerus membicarakan hal-hal seperti itu. Pembicaraan seperti itu memalukan. Mana mungkin kemalangan seperti itu akan menimpa kita."
ENDE: "Djangan mengatjo", ngatjo-belo mereka, "djanganlah orang mengatjo begitu, tjertja tak akan menjusul kita.
Shellabear 1912: "Janganlah kamu bernubuat," demikianlah nubuatan "maka tiada ia akan bernubuat bagi orang-orang ini dan kecelaannya tiada akan hilang."
Leydekker Draft: Djanganlah kamu tiriskan togormu, berkata marika 'itu, bejarlah 'awrang 'ini tiriskan togornja: tijada marika 'itu tiriskan togornja seperti 'awrang 'ini; tijada 'awrang lalu deri pada berbowat bagej-bagej katjela`an.
AVB: “Jangan berkhutbah,” demikianlah khutbah mereka. “Orang tidak patut berkhutbah fasal hal-hal itu. Semoga aib tidak akan menimpa kita.”
TB ITL: "Janganlah <0408> ucapkan nubuat <05197> <05197>," kata mereka itu, "orang tidak <03808> mengucapkan nubuat <05197> seperti itu <0428>! Noda <03639> tidak <03808> akan menimpa <05253> kita."
Jawa: “Aja medhar wangsit,” mangkono celathune, “wong ora nglairake wangsit kang kaya mangkono iku! Kita ora bakal oleh panajad.”
Jawa 1994: Wong padha ngandhani aku, "Aja medhar wangsit menèh. Aja medhar wangsit bab kuwi. Allah ora bakal gawé wirang marang kita.
Sunda: Jalma-jalma mere hutbah ka kaula, "Ulah hutbah ka urang. Ulah hutbah sual-sual eta! Piraku Allah niat ngawiwirang ka urang!
Madura: Reng-oreng akotbah ka sengko’, oca’na, "Ja’ akotbah ka sengko’. Ja’ akotbah parkara jareya kabbi. Sengko’ ta’ kera olle malo.
Bali: Rakyate mituturin tiang sapuniki baosnyane: “Sampunangja mapitutur ring tiang sareng sami. Sampunangja malih maosang sakancan paindikane punika. Ida Sang Hyang Widi Wasa tanja pacang ngawinang kimud.
Bugis: Sining tau iya makkatobbaé lao ri iyya, adanna, "Aja’ muwakkatobba lao ri idi. Aja’ muwakkatobba passalenna iya manennaro. Dé’ tamasiri matu.
Makasar: Akkato’bai sikamma taua mae ri nakke, angkana, "Teako akkato’bai mae ri kambe. Teako akkato’bai ri passala’na sikammaya ngaseng anjo. Tena nalanipakasiri’ ikambe.
Toraja: Da mima’nubua’, nakua tau iato mai ma’nubua’ ungkuanni: tae’ nama’din tau ma’nubua’ diona apa iato. Tae’ bang upu’na tu kada ma’ta’tan.
Karo: Erkhotbah kalak ndai man bangku nina, "Ula kam erkhotbah man kami. Ula inubuatkenndu kerna si ndai kerina. Dibata labo nggit njuruken kami.
Simalungun: “Ulang marambilani! Nini sidea bani ambilanni. Seng ambilankonon na sonai. Seng anjai mangonai bennami hadorunon si sonin.
Toba: Ndang jadi manurirangi hamu! Handiannasida i. Tung so manurirangi ma iba taringot tusi? Ndang tagamon mansohot angka haurahon.
NETBible: ‘Don’t preach with such impassioned rhetoric,’ they say excitedly. ‘These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.’
NASB: ‘Do not speak out,’ so they speak out. But if they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back.
HCSB: "Stop your preaching," they preach. "They should not preach these things; shame will not overtake us."
LEB: Your prophets say, "Don’t prophesy! Don’t prophesy such things! Disgrace will never overtake us."
NIV: "Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us."
ESV: "Do not preach"--thus they preach-- "one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."
REB: “Do not hold forth,” they say, holding forth themselves. But do not they hold forth about these things? Do not they spin words?
NKJV: "Do not prattle," you say to those who prophesy. So they shall not prophesy to you; They shall not return insult for insult.
KJV: Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame.
AMP: Do not preach, say the prophesying false prophets; one should not babble {and} harp on such things; disgrace will not overtake us [the reviling has no end].
NLT: "Don’t say such things," the people say. "Don’t prophesy like that. Such disasters will never come our way!"
GNB: The people preach at me and say, “Don't preach at us. Don't preach about all that. God is not going to disgrace us.
ERV: The people say, “Don’t prophesy to us. Don’t say those bad things about us. Nothing bad will happen to us.”
BBE: Let not words like these be dropped, they say: Shame and the curse will not come to the family of Jacob!
MSG: "Don't preach," say the preachers. "Don't preach such stuff. Nothing bad will happen to us.
CEV: "Enough of your preaching!" That's what you tell me. "We won't be disgraced, so stop preaching!"
CEVUK: “Enough of your preaching!” That's what you tell me. “We won't be disgraced, so stop preaching!”
GWV: Your prophets say, "Don’t prophesy! Don’t prophesy such things! Disgrace will never overtake us."
NET [draft] ITL: ‘Don’t <0408> preach <05197> with such impassioned rhetoric,’ they say <05197> excitedly. ‘These <0428> prophets should not <03808> preach <05197> of such things; we will not <03808> be overtaken <05253> by humiliation <03639>.’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan