NRSV: The LORD bless you from Zion. May you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life.
AYT: TUHAN memberkatimu dari Sion. Kiranya kamu melihat kesejahteraan Yerusalem di seluruh hari dalam hidupmu.
TB: Kiranya TUHAN memberkati engkau dari Sion, supaya engkau melihat kebahagiaan Yerusalem seumur hidupmu,
TL: Maka Tuhan memberkati akan dikau dari dalam Sion, dan engkau akan memandang kebajikan Yeruzalem pada segala hari umur hidupmu.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) akan memberkati engkau dari Sion; dan engkau akan melihat kebaikan Yerusalem sepanjang hidupmu.
Shellabear 2010: Kiranya ALLAH memberkahimu dari Sion. Kiranya engkau melihat kebahagiaan Yerusalem seumur hidupmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya ALLAH memberkahimu dari Sion. Kiranya engkau melihat kebahagiaan Yerusalem seumur hidupmu.
KSZI: Semoga TUHAN memberkatimu dari Sion sepanjang hayatmu;dan semoga engkau melihat kemakmuran Baitulmaqdis,
KSKK: Kiranya Tuhan memberkati engkau dari Sion pada setiap saat hidupmu. Kiranya engkau melihat kebahagiaan Yerusalem;
VMD: Semoga TUHAN memberkati engkau dari Gunung Sion. Semoga engkau menikmati berkat Yerusalem sepanjang hidupmu.
BIS: Semoga dari Sion TUHAN memberkati engkau. Semoga engkau melihat kemakmuran Yerusalem sepanjang masa hidupmu!
TMV: Semoga TUHAN yang di Sion memberkati kamu! Semoga engkau melihat Yerusalem makmur seumur hidupmu!
FAYH: Kiranya TUHAN selalu melimpahi engkau dengan berkat-berkat dari surga dan juga dengan kebahagiaan manusia.
ENDE: Semoga Jahwe dari Sion memberkati kamu! Semoga kamu melihat sedjahtera Jerusjalem, sepandjang umur hidupmu,
Shellabear 1912: Maka Allah akan memberkati engkau dari dalam Sion, dan engkau akan melihat kebajikan Yerusalem seumur hidupmu.
Leydekker Draft: Huwa 'akan memberkatij 'angkaw deri dalam TSijawn, dan 'angkaw 'akan memandang kabajikan Jerusjalejm pada sakalijen harij kahidopanmu.
AVB: Semoga TUHAN memberkatimu dari Sion sepanjang hayatmu; dan semoga engkau melihat kemakmuran Yerusalem,
TB ITL: Kiranya TUHAN <03068> memberkati <01288> engkau dari Sion <06726>, supaya engkau melihat <07200> kebahagiaan <02898> Yerusalem <03389> seumur <03117> <03605> hidupmu <02416>,
Jawa: Sang Yehuwah muga mberkahana kowe saka ing Sion, sarta kowe muga menangana karaharjane Yerusalem sajegmu urip,
Jawa 1994: Allah mberkahana kowé saka ing Sion, sarta kowé muga weruha kutha Yérusalèm, saya tambah makmur, sajegmu urip.
Sunda: Mugia PANGERAN ngaberkahan ka maneh ti Sion! Mugia maneh dina sapanjang hirup bisa nenjo kamakmuran Yerusalem!
Madura: Moga dhari Siyon PANGERAN aberkadana ba’na, moga ba’na nangaleyana kama’moranna Yerusalim salanjangnga odhi’na!
Bali: Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin semeton saking Sion. Dumadak semeton jaga manggihin kota Yerusalem gemuh landuh sapanjang umur semetone.
Bugis: Tennapodo polé ri Sion nabarakkakiko PUWANGNGE. Tennapodo muwitai adécéngenna Yérusalém sillampé atuwommu!
Makasar: Poro battu ri Sion Batara ambarakkakiko. Poro nuciniki kacopponganna Yerusalem lalang sikontu tallasa’nu!
Toraja: Sangapaoi anNa pamasakkeko PUANG lan mai Sion, sia sangapaoi ammu tiroi tu upa’na Yerusalem angge tuomu,
Karo: TUHANlah si masu-masu kam i Sion nari, mbera idahndu kesangapen Jerusalem kidekah umur geluhndu.
Simalungun: Sai pasu-pasuon ni Jahowa do ho hun Sion, ase paidah-idahonmu hinadear ni Jerusalem sadokah ari-ari ni goluhmu.
Toba: Sai pasupasuon ni Jahowa ma ho sian Sion, asa paidaidaonmu hinadenggan ni Jerusalem ganup ari saleleng ho mangolu.
NETBible: May the
NASB: The LORD bless you from Zion, And may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life.
HCSB: May the LORD bless you from Zion, so that you will see the prosperity of Jerusalem all the days of your life,
LEB: May the LORD bless you from Zion so that you may see Jerusalem prospering all the days of your life.
NIV: May the LORD bless you from Zion all the days of your life; may you see the prosperity of Jerusalem,
ESV: The LORD bless you from Zion! May you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life!
REB: May the LORD bless you from Zion; may you rejoice in the prosperity of Jerusalem all the days of your life.
NKJV: The LORD bless you out of Zion, And may you see the good of Jerusalem All the days of your life.
KJV: The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
AMP: May the Lord bless you out of Zion [His sanctuary], and may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life;
NLT: May the LORD continually bless you from Zion. May you see Jerusalem prosper as long as you live.
GNB: May the LORD bless you from Zion! May you see Jerusalem prosper all the days of your life!
ERV: May the LORD bless you from Mount Zion. May you enjoy the blessings of Jerusalem all your life.
BBE: May the Lord send you blessing out of Zion: may you see the good of Jerusalem all the days of your life.
MSG: Enjoy the good life in Jerusalem every day of your life.
CEV: I pray that the LORD will bless you from Zion and let Jerusalem prosper as long as you live.
CEVUK: I pray that the Lord will bless you from Zion and let Jerusalem prosper as long as you live.
GWV: May the LORD bless you from Zion so that you may see Jerusalem prospering all the days of your life.
NET [draft] ITL: May the Lord <03068> bless <01288> you from Zion <06726>, that you might see <07200> Jerusalem <03389> prosper <02898> all <03605> the days <03117> of your life <02416>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan