NRSV: His glory is great through your help; splendor and majesty you bestow on him.
AYT: (21-6) Kemuliaannya besar oleh karena keselamatan-Mu; Kehormatan dan keagungan Kautaruh padanya.
TB: (21-6) Besar kemuliaannya karena kemenangan yang dari pada-Mu; keagungan dan semarak telah Kaukaruniakan kepadanya.
TL: (21-6) Besarlah kemuliaannya oleh sebab selamat yang dari pada-Mu; hormat dan daulat telah Kautambahkan kepadanya.
MILT: (21-6) Kemuliaannya besar di dalam keselamatan-Mu; Engkau mengaruniakan kehormatan dan kemuliaan atasnya.
Shellabear 2010: (21-6) Besar kemuliaannya karena keselamatan dari-Mu, keagungan dan semarak Kaukaruniakan padanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (21-6) Besar kemuliaannya karena keselamatan dari-Mu, keagungan dan semarak Kaukaruniakan padanya.
KSZI: Penyelamatan-Mu memberinya kemuliaan yang besar; Engkau mengurniainya kehormatan dan kedaulatan.
KSKK: (21-6) Ia bermegah atas kemenangan yang Kauberikan kepadanya, Engkau akan mengaruniakan kepadanya kemegahan dan keagungan.
VMD: (21-6) Engkau membawanya kepada kemenangan yang membawa kemuliaan yang besar kepadanya. Engkau telah memberikan hormat dan pujian kepadanya.
BIS: (21-6) Karena pertolongan-Mu ia menjadi sangat terhormat, Kaujadikan dia masyhur dan bersemarak.
TMV: (21-6) Kemuliaannya besar kerana pertolongan-Mu; Engkau telah memberi raja kemasyhuran dan keagungan.
FAYH: Engkau telah mengaruniakan kepadanya nama baik dan kehormatan. Engkau telah mengenakan kepadanya kemegahan dan kebesaran.
ENDE: (21-6) Besarlah kemuliaannja berkat penjelamatanMu, kebesaran dan kedjajaan Kaukenakan kepadanja.
Shellabear 1912: (21-6) Maka sangatlah kemuliaannya dengan sebab selamat-Mu dan Engkau sudah memberi kepadanya hormat dan kebesaran.
Leydekker Draft: (21-6) Besarlah kamulija`annja 'awleh chalatsmu; subuhat dan perhijasan sudah kawpatutkan sama-sama padanja.
AVB: Penyelamatan-Mu memberinya kemuliaan yang besar; Engkau mengurniainya kehormatan dan kedaulatan.
TB ITL: (#21-#6) Besar <01419> kemuliaannya <03519> karena kemenangan <03444> yang dari pada-Mu; keagungan <01935> dan semarak <01926> telah Kaukaruniakan <07737> kepadanya <05921>.
Jawa: (21-6) Kaluhuranipun linangkung margi saking kaunggulan peparing Paduka, punapa dene Paduka paringi kaunggulan kaliyan kamulyan.
Jawa 1994: (21-6) Ageng kaluhuranipun margi saking pitulung Paduka, asmanipun misuwur lan ageng kawibawanipun.
Sunda: (21-6) Ku pitulung Gusti, raja jadi kacida mulyana, disina kamashur sareng agung.
Madura: (21-6) Lantaran partolongannepon Junandalem salerana ehormat oreng; sareng Junandalem epakasohor, epamolja.
Bali: Kaluihan idane kalintang ageng malantaran pitulungan Palungguh IRatu. Palungguh IRatu sampun mapaica kabinawan miwah kagungan ring ida.
Bugis: (21-6) Nasaba pattulum-Mu mancajiwi malebbi senna, Mupancajiwi tarompo sibawa mattappa.
Makasar: (21-6) Lanri pannulunTa nasanna’mo nipakala’biri’na, Kipa’jari masahoro’ siagang accaya.
Toraja: (21-6) Kapuamo kamala’biranna belanna kasalamaran lu dio mai Kalemi, sia Mikamaseimo kadipangkeran sia kabarre – alloan.
Karo: Ipindona kegeluhen; cawir metua IberekenNdu man bana, lebihen asang si e, geluh si la erkeri-kerin pe IberekenNdu man bana.
Simalungun: (21-6) Timbul do hasangaponni halani pangurupion na hun Bamu, hatunggungon pakon hahormaton ibere Ham do hu bani.
Toba: Hangoluan do dipangido sian Ho, dilehon Ho do tu ibana, diudut Ho do ariarina ro di salelenglelengna.
NETBible: Your deliverance brings him great honor; you give him majestic splendor.
NASB: His glory is great through Your salvation, Splendor and majesty You place upon him.
HCSB: His glory is great through Your victory; You confer majesty and splendor on him.
LEB: Because of your victory his glory is great. You place splendor and majesty on him.
NIV: Through the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendour and majesty.
ESV: His glory is great through your salvation; splendor and majesty you bestow on him.
REB: Your victory has brought him great glory; you invest him with majesty and honour,
NKJV: His glory is great in Your salvation; Honor and majesty You have placed upon him.
KJV: His glory [is] great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
AMP: His glory is great because of Your aid; splendor and majesty You bestow upon him.
NLT: Your victory brings him great honor, and you have clothed him with splendor and majesty.
GNB: His glory is great because of your help; you have given him fame and majesty.
ERV: You led him to victory that brought him great glory. You gave him honor and fame.
BBE: His glory is great in your salvation: honour and authority have you put on him.
MSG: You lifted him high and bright as a cumulus cloud, then dressed him in rainbow colors.
CEV: The king is highly honored. You have let him win victories that have made him famous.
CEVUK: The king is highly honoured. You have let him win victories that have made him famous.
GWV: Because of your victory his glory is great. You place splendor and majesty on him.
NET [draft] ITL: Your deliverance <03444> brings him great <01419> honor <03519>; you give him majestic <01935> splendor <01926>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan