NRSV: against me alone he turns his hand, again and again, all day long.
AYT: Sesungguhnya, Dia membalikkan tangan-Nya terhadapku berkali-kali sepanjang hari.
TB: Sesungguhnya, aku dipukul-Nya berulang-ulang dengan tangan-Nya sepanjang hari.
TL: Sungguh beberapa berapa kali dan dengan pelbagai peri diberi-Nya aku merasai tangan-Nya pada tiap-tiap hari.
MILT: Tentu Dia berbalik melawan aku; Dia membalikkan tangan-Nya sepanjang hari.
Shellabear 2010: Sungguh, berulang kali aku dipukul-Nya sepanjang hari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, berulang kali aku dipukul-Nya sepanjang hari.
KSKK: Ia membalikkan tangan-Nya melawanku sepanjang hari secara terus menerus.
VMD: Ia memukul aku dengan tangan-Nya. Ia melakukannya berkali-kali sepanjang hari.
BIS: Aku dipukuli berkali-kali, tanpa belas kasihan sepanjang hari.
TMV: dan bertubi-tubi memukul aku tanpa belas kasihan.
FAYH: Ia telah berpaling dari aku. Siang malam tangan-Nya menekan aku.
ENDE: Memang, lawan daku dipalingkan dan dibalikkanNja tanganNja se-hari2an.
Shellabear 1912: Sesungguhnya sehari-harian diberinya aku merasai tangan-Nya beberapa kali.
Leydekker Draft: 'Alif. Sahadja 'ija sudah berpaling dirinja lawan 'aku, 'ija sudah membalikh tangannja pada saganap harij.
AVB: Sungguh, berulang kali aku dipukul-Nya sepanjang hari.
TB ITL: Sesungguhnya <0389>, aku dipukul-Nya <07725> berulang-ulang <02015> dengan tangan-Nya <03027> sepanjang <03605> hari <03117>.
Jawa: Lah aku katibanan ing astane marambah-rambah, nganti sadina muput.
Jawa 1994: Aku digebagi bola-bali tanpa welas.
Sunda: bari haben diteunggeulan, disiksa taya welasna.
Madura: Allah ta’ neser sakale ka sengko’, saare benteng sengko’ li-baliyan epokol.
Bali: Tur Ida nigtig tiang mawali-wali saha nenten pisan madalem tiang angan akidik.
Bugis: Riyunruka makkolik-koling, temmamasé puppu esso.
Makasar: A’mole-molea’ niba’ji, tuntungallo tamangngamaseang.
Toraja: Tonganna ba’tu pempiran-piranna’ Napata’pai limanNa, tu’tu’ allo.
Karo: Iulih-UlihiNa rusur nggudam aku la sitik pe encidahken perkuah AteNa.
Simalungun: Tongon sai dompak ahu do itujuhon tanganni, marnunut-nunut layur ari.
Toba: Holan ahu do na tinuju ni tanganna gonop ari.
NETBible: He repeatedly attacks me, he turns his hand against me all day long.
NASB: Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.
HCSB: Yes, He repeatedly turns His hand against me all day long.
LEB: He beat me again and again all day long.
NIV: indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
ESV: surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
REB: Against me alone he has turned his hand, and so it is all day long.
NKJV: Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.
KJV: Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
AMP: Surely He has turned away from me; His hand is against me all the day.
NLT: He has turned against me. Day and night his hand is heavy upon me.
GNB: And beat me again and again with merciless blows.
ERV: He turned his hand against me. He did this again and again, all day.
BBE: Truly against me his hand has been turned again and again all the day.
MSG: Yes, he's given me the back of his hand over and over and over again.
CEV: I am the only one he punishes over and over again, without ever stopping.
CEVUK: I am the only one he punishes over and over again, without ever stopping.
GWV: He beat me again and again all day long.
NET [draft] ITL: He repeatedly <07725> attacks me, he turns <02015> his hand <03027> against me all <03605> day <03117> long.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan